This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
W http://www.proz.com/kudoz/783606 pytajacy wybral i wlozyl do glasariusza 'wyklady goscinne w' jako tlumaczenie 'visiting scholar of'.
IMO 'wyklady goscinne' to raczej 'visiting lectures', a 'visiting scholar' winno byc raczej 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor' itp.
PWN Oxford rowniez tak to tlumaczy. Nie upieralbym sie przy swoim, gdyby nie znalazlo sie to w glosariuszu.
W http://www.proz.com/kudoz/783606 pytajacy wybral i wlozyl do glasariusza 'wyklady goscinne w' jako tlumaczenie 'visiting scholar of'.
IMO 'wyklady goscinne' to raczej 'visiting lectures', a 'visiting scholar' winno byc raczej 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor' itp.
PWN Oxford rowniez tak to tlumaczy. Nie upieralbym sie przy swoim, gdyby nie znalazlo sie to w glosariuszu.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 14:50 English to Polish + ...
czy leci z nami moderator?
Aug 14, 2004
Ensor wrote:
IMO 'wyklady goscinne' to raczej 'visiting lectures', a 'visiting scholar' winno byc raczej 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor' itp.
Ensor
Popieram, zwłaszcza, że można się domyślić z kontekstu (CV), że chodzi tu o podanie nazwy funkcji danej osoby a nie zakresu jej działalności. Poza tym, wykłady to tylko jedna z możliwości, visiting scholar może równie dobrze ograniczać się do prowadzenia badań naukowych w danej instytucji, dlatego wpis należałoby zmienić. Stanie się to pewnie dopiero po tym, jak już moderatorzy ochłoną po przeczytaniu wstrząsającego postu Andrzeja M. dotyczącym innego arbitrażu
pozdrawiam
Ewa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 14:50 Polish to English + ...
Piotrze, masz oczywiscie racje
Aug 18, 2004
Wpis zmienilam - na razie bez ogonkow, bo nie mam chwilowo dostepu do swojego komputera. Poprawie go w przyszlym tygodniu. Przepraszam za zwloke i pozdrawiam,
Kasia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pawel Rewuck (X) Local time: 15:50 English to Polish
sprostowanie
Aug 19, 2004
owszem
pytajacy wybral 'wyklady goscinne w' i pewnie teraz, nie bedac pod presja czasu i wplywem braku snu, sklonilby sie ku 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor'
natomiast
pytajacy NIE wlozyl pierwszego (ani zadnego innego) sformulowania do glosariusza i nie wie, kto to zrobil
o czym spieszy poinformowac
pytajacy -
Pawel Rewucki.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.