Powwow: Belgrade - Serbia
| | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ... New Powwow in Serbia | Aug 26, 2011 |
Hello everybody.
It is my pleasure to invite you to the upcoming Powwow taking place in October 2011. My intention is to gather experienced and young translators in the area to share their experiences regarding new translation software technologies, common translation ambiguities, experiences on how to meet clients, how to define the price, and much more.
You will be informed about the very venue accordingly, on time.
Looking forward to seeing you soon,
... See more Hello everybody.
It is my pleasure to invite you to the upcoming Powwow taking place in October 2011. My intention is to gather experienced and young translators in the area to share their experiences regarding new translation software technologies, common translation ambiguities, experiences on how to meet clients, how to define the price, and much more.
You will be informed about the very venue accordingly, on time.
Looking forward to seeing you soon,
Kind regards, Ena Slavković ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 03:14 Croatian to German + ... In memoriam Coming to Belgrade | Aug 26, 2011 |
Ena, if you're organizing the powwow in the beginning of October, my wife and I will drop by to say hello and exchange our experiences.
Regards,
Davor | | | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ...
Dear Davor, It would be a pleasure having you at the event, but please note that it is to take place on 21st October at 18:00. You are more than welcome to join if the date suits you. In case you decide to come, please sent the confirmation to my email address. Kind regrads, Ena | | | Dolazak u Beograd | Oct 5, 2011 |
Poštovane kolege, Da li bi još neko od učesnika ove konferencije putovao iz Novog Sada? Naime, bilo bi dobro da se organizujemo i podelimo troškove. Srdačan pozdrav | |
|
|
Organizatorki | Oct 15, 2011 |
Draga koleginice, Pošto do sada u našim druženjima nismo imali slučaj da se uplaćuje fiksni iznos na ime kotizacije/posluženja ili čega god, da li biste mogli da nam objasnite šta ćemo dobiti za 2.000 dinara? Naime, dosadašnja druženja su bila organizovana u javnim lokalima, bilo je tu "i ića i pića", ali je svako plaćao svoj račun, eventualno bismo podelili trošak za neku flašu vina. U svakom slučaju, iznos je bio manji od ovoga koji je ovde naveden. Mislim da bi bliže o... See more Draga koleginice, Pošto do sada u našim druženjima nismo imali slučaj da se uplaćuje fiksni iznos na ime kotizacije/posluženja ili čega god, da li biste mogli da nam objasnite šta ćemo dobiti za 2.000 dinara? Naime, dosadašnja druženja su bila organizovana u javnim lokalima, bilo je tu "i ića i pića", ali je svako plaćao svoj račun, eventualno bismo podelili trošak za neku flašu vina. U svakom slučaju, iznos je bio manji od ovoga koji je ovde naveden. Mislim da bi bliže objašnjenje pomoglo nekima da se definitivno odluče hoće li prisustvovati ili ne. Moje je lično mišljenje da suština treba da bude u upoznavanju, druženju i razmeni iskustava. Verujem da je većini ljudi nebitno da li se to odvija na nekom "in" mestu ili ne. Šteta bi bilo da relativno visoka cena (po mom skromnom mišljenu) odbije neke ljude koji bi inače rado učestvovali. Pozdrav, Miomira ▲ Collapse | | | Organizatorki | Oct 17, 2011 |
Miomira Brankovic wrote:
Draga koleginice, Pošto do sada u našim druženjima nismo imali slučaj da se uplaćuje fiksni iznos na ime kotizacije/posluženja ili čega god, da li biste mogli da nam objasnite šta ćemo dobiti za 2.000 dinara? Naime, dosadašnja druženja su bila organizovana u javnim lokalima, bilo je tu "i ića i pića", ali je svako plaćao svoj račun, eventualno bismo podelili trošak za neku flašu vina. U svakom slučaju, iznos je bio manji od ovoga koji je ovde naveden. Mislim da bi bliže objašnjenje pomoglo nekima da se definitivno odluče hoće li prisustvovati ili ne. Moje je lično mišljenje da suština treba da bude u upoznavanju, druženju i razmeni iskustava. Verujem da je većini ljudi nebitno da li se to odvija na nekom "in" mestu ili ne. Šteta bi bilo da relativno visoka cena (po mom skromnom mišljenu) odbije neke ljude koji bi inače rado učestvovali. Pozdrav, Miomira
Miomira,
Mislim da ste se nešto kasnije priključili, tako da vam možda nije stiglo e-pismo od koleginice Ene sa detaljima.
Prenosim ga u potpunosti, tako da imate neku predstavu o čemu se radi, dok se kolegicina ne javi i da nam možda još po koji detalj:
Dear all,
Hereby, I would like to share with you the details for our upcoming Powwow.
Regarding the place and the service of the event I am glad that I managed to organize for us a nice, business-like conference room, equipped with TV set, LCD projector, projection screen, as well as the cozy friendly restaurant atmosphere with buffet launch (variety of Canapés, meat dishes, pies, etc.), desert and drinks (coffee, water, juices, wine, beer). Furthermore, concerning the very program of the event, I prepared a short interactive presentation, dealing with common issues such as: advantages and disadvantages of being a translator in Serbia, how to meet clients (using internet services or in person), freelance translation, automated translations (pros and cons), setting rates (discounts), English learning mania, and many more.
The representatives of Iolar Company (http://www.iolar.com/html/srpski.htm) and the Građevinska knjiga (http://www.gk.izlog.org/) are also expected to participate providing some favorable offers regarding new Trados 2011, trainings and purchase of professional dictionaries for us.
The event is to take place in the premises (press conference room) of Gemax Company http://gemax.rs/sr.html, located in Banjički venac 28 b, 11000 Beograd http://gemax.rs/sr/kontakt/GdeSmo.html.
The total price for the Powwow event is 2000,00 RSD.
I would like to ask all the registered participants interested in this event to confirm their coming by sending an email of confirmation from 30th September to 10th October to the following email address: [email protected]. And after receiving that information, the deadline for payment would be set.
For any further information, please feel free to contact me on my cell – 063/616-540.
Looking forward to seeing you all on the Powwow and have a great time.
Kind regards,
Ena Slavković | | | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ... Najteže je biti organizator | Oct 17, 2011 |
Draga gđo Miomira,
Najteže je biti organizator. Ja sam imala inicijativu i maksimalno se potrudila da organizujem ovo. Pošto se odmah prijavilo dosta ljudi, trebalo je organizovati prostor za toliki broj, a ta usluga se naravno plaća. Ja sam ovo jako ozbiljno shvatila i želela da obezbedim najmanju cenu za uslugu koju dobijemo. Prostor (gde će biti organizovana prezentacija) sa svom propratnom opremom, hrana i piće. Naime, nije suština svega da ovo bude na nekom IN mestu već ... See more Draga gđo Miomira,
Najteže je biti organizator. Ja sam imala inicijativu i maksimalno se potrudila da organizujem ovo. Pošto se odmah prijavilo dosta ljudi, trebalo je organizovati prostor za toliki broj, a ta usluga se naravno plaća. Ja sam ovo jako ozbiljno shvatila i želela da obezbedim najmanju cenu za uslugu koju dobijemo. Prostor (gde će biti organizovana prezentacija) sa svom propratnom opremom, hrana i piće. Naime, nije suština svega da ovo bude na nekom IN mestu već funkcionalnost tog prostora i kako rekoh sama usluga.
Na vreme sam obaveštavala o svim detaljima okupljanja i molila sve ovde prijavljene i da potvrde svoj dolazak ili ne dolazak.
Hvala dragom Milošu na podršci. ▲ Collapse | | | Neobaveštena | Oct 17, 2011 |
Draga Ena i ostali, Powwow učesnika na ProZ-u se organizuje kao mogućnost da se ljudi koji se "druže" u virtuelnom svetu sretnu uživo, jer ništa ne može da zameni neposredan ljudski kontakt. Ali da bi što veći broj potencijalno zainteresovanih imao mogućnost da se upozna sa događajem koji se priprema, sve informacije treba postavljati na ovaj sajt, a ne slati e-mailom. Tačno je da ste dali svoj broj telefona i e-mail adresu, ali ja namerno nisam htela da Vam se obraćam na taj na... See more Draga Ena i ostali, Powwow učesnika na ProZ-u se organizuje kao mogućnost da se ljudi koji se "druže" u virtuelnom svetu sretnu uživo, jer ništa ne može da zameni neposredan ljudski kontakt. Ali da bi što veći broj potencijalno zainteresovanih imao mogućnost da se upozna sa događajem koji se priprema, sve informacije treba postavljati na ovaj sajt, a ne slati e-mailom. Tačno je da ste dali svoj broj telefona i e-mail adresu, ali ja namerno nisam htela da Vam se obraćam na taj način, jer se ne radi o informaciji koja se tiče samo mene, nego i potencijalno mnogo većeg broja ljudi. Danima već vidim da od informacija na sajtu stoji samo vreme, mesto i cena. Čekala sam da vidim hoćete li dati nešto podrobnije, pa kako toga nije bilo napisala sam pre dva dana poruku. Ne znam zašto niste ono što ste napisali u e-mailu postavili ovde da svi mogu da vide. Takođe ne vidim razlog da ta poruka bude na engleskom, jer: 1) radi se o lokalnom skupu, svi se lepo razumemo na srpskom, a tu računam i zainteresovane in našeg bližeg komšiluka, 2) imamo i kolega/koleginica koji su prevodioci za neke druge jezike, pa ne moraju nužno znati engleski. Slažem se da nikada nije lako biti organizator, ali kao učesnik tri prethodna (prilično dobro posećena) powwow-a u Beogradu imam neko svoje viđenje. Prosto mi bode oči da na spisku prijavljenih nema nekih od dosadašnjih redovnih učesnika i da za sada (barem ovde na sajtu) ima samo 9 potvrda. Meni će, naravno, biti drago da se sretnem i sa starim poznanicima, a i da upoznam nove. Pozdrav, Miomira ▲ Collapse | |
|
|
Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ... Nije obavezno | Oct 17, 2011 |
Draga gđo Miomira,
Jako mi je žao što niste u mogućnosti da iz navedenih razloga da prisustvujete ovom Powwow-u. Biće sigurno sledećih, koji će vam više odgovarati. Kao što i sami znate Proz pruža iste vmogućnosti za sve, ljudi sa idejom je mogu i sprovesti i ništa nije bavezno.
Do narednog viđenja, Pozdrav | | | IOLAR Slovenia Local time: 03:14 Member (2007) English to Slovenian + ... Specijalne povoljnosti za učesnike | Oct 19, 2011 |
Drago nam je što smo pozvani da učestvujemo na ovogodišnjem Powwow događaju na kojem će biti reči o zanimljivim temama. Iolar ima puno iskustva u korišćenju alatki za prevođenje pomoću računara i vrlo rado ćemo podeliti svoja iskustva sa kolegama.
Na događaju ćemo pokazati šta je novo u verziji SDL Trados Studio 2011.
Iolar, kao ovlašćeni distributer za SDL Trados učesnicima Powwowa može da ponudi 20% popusta na kurseve za SDL Trados Studio 2... See more Drago nam je što smo pozvani da učestvujemo na ovogodišnjem Powwow događaju na kojem će biti reči o zanimljivim temama. Iolar ima puno iskustva u korišćenju alatki za prevođenje pomoću računara i vrlo rado ćemo podeliti svoja iskustva sa kolegama.
Na događaju ćemo pokazati šta je novo u verziji SDL Trados Studio 2011.
Iolar, kao ovlašćeni distributer za SDL Trados učesnicima Powwowa može da ponudi 20% popusta na kurseve za SDL Trados Studio 2009 do kraja 2011. godine i 10% popusta za kupovinu ili nadogradnju SDL Trados Studio 2011 Freelance softvera za narudžbine poslate do 28.10.2011.
Više informacija o Iolar SDL Trados Approved Training Center kursevima možete pronaći na http://www.iolar.com/html/SDL_Trados_Studio.htm Više informacija o Iolar SDL Trados Authorized Reseller i SDL Trados Studio 2011 i možete pronaći na http://www.iolar.com/html/sdl_trados.htm ▲ Collapse | | | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ... Vidimo se sutra | Oct 20, 2011 |
Drage moje kolege,
Prvo da vam se zahvalim na tolikom interesovanju i volji da prisustvujete našem novom, zajedničkom Powwow u Srbiji.
Za razliku od dosadnjih Powwow event-a koji su se održavali u Beogradu, ovoga puta koncepcija samog događaja se malo razlikuje. Ovo je sinteza kratake konferencije, prezentacije interaktivnog karaktera, diskusije na date teme, druženja u prijatnom ambijentu uz posluženje.
Sama prezentacija baviće se sledećim temama: <... See more Drage moje kolege,
Prvo da vam se zahvalim na tolikom interesovanju i volji da prisustvujete našem novom, zajedničkom Powwow u Srbiji.
Za razliku od dosadnjih Powwow event-a koji su se održavali u Beogradu, ovoga puta koncepcija samog događaja se malo razlikuje. Ovo je sinteza kratake konferencije, prezentacije interaktivnog karaktera, diskusije na date teme, druženja u prijatnom ambijentu uz posluženje.
Sama prezentacija baviće se sledećim temama:
1. Freelance Translation- advantages & disadvantages
2. Translators/Interpreters in Serbia
3. Meeting Clients
4. How to become recognizable
5. Leave your comfort zone
6. Automated translation (pros & cons)
7. Trainings, webinars
8. Are memberships in certain communities, associations (real or virtual) helpful?
9. English learning mania
10. Social activities and experience sharing
Pored ove prezentacije, svoju prezentaciju održaće i predsavnik kompanije Iolar, koji su nam pripremili kratku prezentaciju o novom Tradosu 2011, primamljivih 20% popusta na kurseve za SDL Trados Studio 2009 do kraja 2011. godine,10% popusta na kupovinu ili nadogradnju SDL Trados Studio 2011 Freelance softvera za narudžbine poslate do 28.10.2011 i predstavljanje izdavačnog preduzeća ,,Građevnska knjiga’’ koji će na samu manifestaciju doneti i svoje stručne rečnike uz mogućnost kupovine istih po povoljnijim cenama. Predstavnici ove izdavačke kuće izrazili su želju da saslušaju vaše predloge o izradi novih stručnih rečnika iz raznih oblasti.
Što se tiče samog dolaska, na ulazu u Gemax će vas sačekati portir koji vas upućuje u Press salu. Ispred same sale vas sačekuje Ana Kostić, prevodilac za engleski jezik koja će vam ukazati dobrodošlicu i kod koje će biti vršena uplata. Nakon toga ulazite u salu i po smeštanju, biće posluženo piće dobrodošlice. Sledi moja prezentacija, prezentacija kompanije Iolar i Gradjevinske knjige, nakon čega ljubazno osoblje na švedstki sto postavlja toplo posluženje. Piće će sve vreme stajati na stolu iza nas tako da će biti dostupno u svakom momentu. Hrana obuhvata kanpee, pite, paletu sireva, roštilj, rolate, koki kolače i stale đakonije, a od pića je dostupna kafa, čaj, sokovi, voda, pivo i vino.
Autobuske linije su 48 i 47 i 94, a trolejbuske 40 i 41.
Nadam se da ćete biti zadovoljni i da će ovaj Powwow uspešno proći.
Očekujem vas da zajedno nađemo načina da prevodilački posao podignemo na jedan viši nivo.
Pozdrav svima i vidimo se. ▲ Collapse | | | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ...
Nije na odmet znati još i ovo:
U Gemaxu je omogućen pristup Wifi internetu, tako da ukoliko želite možete poneti svoj laptop/notebook. Naime, ukoliko vam nešto iz prezentacije privuče pažnju i želite da se bliže informišete o tome, to možete uraditi i na licu mesta.
Pozdrav | |
|
|
Danijela Pejcic Serbia Local time: 03:14 Member (2008) Spanish to Serbian + ...
Draga Ena,
Hvala vam na iscrpnim informacijama i uloženom trudu. Jedva čekam sutrašnji susret s kolegama. Pozdrav i do skorog viđenja! | | | Ena Slavkovic (X) Local time: 03:14 Serbian to English + ... POWWOW was perfectly successful | Oct 21, 2011 |
Hvala vam svima sto ste omogucili da nam ovaj Powwow uspe.
Pozdrav | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Belgrade - Serbia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |