Powwow: Belgrade - Serbia

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Belgrade - Serbia".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.


Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
New Powwow in Serbia Aug 26, 2011

Hello everybody.

It is my pleasure to invite you to the upcoming Powwow taking place in October 2011. My intention is to gather experienced and young translators in the area to share their experiences regarding new translation software technologies, common translation ambiguities, experiences on how to meet clients, how to define the price, and much more.

You will be informed about the very venue accordingly, on time.

Looking forward to seeing you soon,

Kind regards,
Ena Slavković


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 03:02
Croatian to German
+ ...
Coming to Belgrade Aug 26, 2011

Ena, if you're organizing the powwow in the beginning of October, my wife and I will drop by to say hello and exchange our experiences.

Regards,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
Powwow date Sep 29, 2011

Dear Davor,
It would be a pleasure having you at the event, but please note that it is to take place on 21st October at 18:00.
You are more than welcome to join if the date suits you. In case you decide to come, please sent the confirmation to my email address.
Kind regrads,
Ena


Direct link Reply with quote
 

violeta komazec
Local time: 03:02
German to Serbian
+ ...
Dolazak u Beograd Oct 5, 2011

Poštovane kolege,
Da li bi još neko od učesnika ove konferencije putovao iz Novog Sada? Naime, bilo bi dobro da se organizujemo i podelimo troškove.
Srdačan pozdrav


Direct link Reply with quote
 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:02
Member
English to Serbian
+ ...
Organizatorki Oct 15, 2011

Draga koleginice,
Pošto do sada u našim druženjima nismo imali slučaj da se uplaćuje fiksni iznos na ime kotizacije/posluženja ili čega god, da li biste mogli da nam objasnite šta ćemo dobiti za 2.000 dinara? Naime, dosadašnja druženja su bila organizovana u javnim lokalima, bilo je tu "i ića i pića", ali je svako plaćao svoj račun, eventualno bismo podelili trošak za neku flašu vina. U svakom slučaju, iznos je bio manji od ovoga koji je ovde naveden. Mislim da bi bliže objašnjenje pomoglo nekima da se definitivno odluče hoće li prisustvovati ili ne.
Moje je lično mišljenje da suština treba da bude u upoznavanju, druženju i razmeni iskustava. Verujem da je većini ljudi nebitno da li se to odvija na nekom "in" mestu ili ne. Šteta bi bilo da relativno visoka cena (po mom skromnom mišljenu) odbije neke ljude koji bi inače rado učestvovali.
Pozdrav,
Miomira


Direct link Reply with quote
 

Miloš Stojadinović  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:02
Member (2011)
Serbian to English
+ ...
Organizatorki Oct 17, 2011

Miomira Brankovic wrote:

Draga koleginice,
Pošto do sada u našim druženjima nismo imali slučaj da se uplaćuje fiksni iznos na ime kotizacije/posluženja ili čega god, da li biste mogli da nam objasnite šta ćemo dobiti za 2.000 dinara? Naime, dosadašnja druženja su bila organizovana u javnim lokalima, bilo je tu "i ića i pića", ali je svako plaćao svoj račun, eventualno bismo podelili trošak za neku flašu vina. U svakom slučaju, iznos je bio manji od ovoga koji je ovde naveden. Mislim da bi bliže objašnjenje pomoglo nekima da se definitivno odluče hoće li prisustvovati ili ne.
Moje je lično mišljenje da suština treba da bude u upoznavanju, druženju i razmeni iskustava. Verujem da je većini ljudi nebitno da li se to odvija na nekom "in" mestu ili ne. Šteta bi bilo da relativno visoka cena (po mom skromnom mišljenu) odbije neke ljude koji bi inače rado učestvovali.
Pozdrav,
Miomira


Miomira,

Mislim da ste se nešto kasnije priključili, tako da vam možda nije stiglo e-pismo od koleginice Ene sa detaljima.

Prenosim ga u potpunosti, tako da imate neku predstavu o čemu se radi, dok se kolegicina ne javi i da nam možda još po koji detalj:

Dear all,

Hereby, I would like to share with you the details for our
upcoming Powwow.

Regarding the place and the service of the event I am glad
that I managed to organize for us a nice, business-like
conference room, equipped with TV set, LCD projector,
projection screen, as well as the cozy friendly restaurant
atmosphere with buffet launch (variety of Canapés, meat
dishes, pies, etc.), desert and drinks (coffee, water,
juices, wine, beer).
Furthermore, concerning the very program of the event, I
prepared a short interactive presentation, dealing with
common issues such as: advantages and disadvantages of being
a translator in Serbia, how to meet clients (using internet
services or in person), freelance translation, automated
translations (pros and cons), setting rates (discounts),
English learning mania, and many more.

The representatives of Iolar Company
(http://www.iolar.com/html/srpski.htm) and the Građevinska
knjiga (http://www.gk.izlog.org/) are also expected to
participate providing some favorable offers regarding new
Trados 2011, trainings and purchase of professional
dictionaries for us.

The event is to take place in the premises (press conference
room) of Gemax Company http://gemax.rs/sr.html, located in
Banjički venac 28 b, 11000 Beograd
http://gemax.rs/sr/kontakt/GdeSmo.html.

The total price for the Powwow event is 2000,00 RSD.

I would like to ask all the registered participants
interested in this event to confirm their coming by sending
an email of confirmation from 30th September to 10th October
to the following email address: ena.slavkovic@gmail.com. And
after receiving that information, the deadline for payment
would be set.

For any further information, please feel free to contact me
on my cell – 063/616-540.

Looking forward to seeing you all on the Powwow and have a
great time.

Kind regards,

Ena Slavković


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
Najteže je biti organizator Oct 17, 2011

Draga gđo Miomira,

Najteže je biti organizator. Ja sam imala inicijativu i maksimalno se potrudila da organizujem ovo. Pošto se odmah prijavilo dosta ljudi, trebalo je organizovati prostor za toliki broj, a ta usluga se naravno plaća. Ja sam ovo jako ozbiljno shvatila i želela da obezbedim najmanju cenu za uslugu koju dobijemo. Prostor (gde će biti organizovana prezentacija) sa svom propratnom opremom, hrana i piće. Naime, nije suština svega da ovo bude na nekom IN mestu već funkcionalnost tog prostora i kako rekoh sama usluga.

Na vreme sam obaveštavala o svim detaljima okupljanja i molila sve ovde prijavljene i da potvrde svoj dolazak ili ne dolazak.

Hvala dragom Milošu na podršci.


Direct link Reply with quote
 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:02
Member
English to Serbian
+ ...
Neobaveštena Oct 17, 2011

Draga Ena i ostali,
Powwow učesnika na ProZ-u se organizuje kao mogućnost da se ljudi koji se "druže" u virtuelnom svetu sretnu uživo, jer ništa ne može da zameni neposredan ljudski kontakt. Ali da bi što veći broj potencijalno zainteresovanih imao mogućnost da se upozna sa događajem koji se priprema, sve informacije treba postavljati na ovaj sajt, a ne slati e-mailom. Tačno je da ste dali svoj broj telefona i e-mail adresu, ali ja namerno nisam htela da Vam se obraćam na taj način, jer se ne radi o informaciji koja se tiče samo mene, nego i potencijalno mnogo većeg broja ljudi.
Danima već vidim da od informacija na sajtu stoji samo vreme, mesto i cena. Čekala sam da vidim hoćete li dati nešto podrobnije, pa kako toga nije bilo napisala sam pre dva dana poruku. Ne znam zašto niste ono što ste napisali u e-mailu postavili ovde da svi mogu da vide. Takođe ne vidim razlog da ta poruka bude na engleskom, jer:
1) radi se o lokalnom skupu, svi se lepo razumemo na srpskom, a tu računam i zainteresovane in našeg bližeg komšiluka,
2) imamo i kolega/koleginica koji su prevodioci za neke druge jezike, pa ne moraju nužno znati engleski.
Slažem se da nikada nije lako biti organizator, ali kao učesnik tri prethodna (prilično dobro posećena) powwow-a u Beogradu imam neko svoje viđenje. Prosto mi bode oči da na spisku prijavljenih nema nekih od dosadašnjih redovnih učesnika i da za sada (barem ovde na sajtu) ima samo 9 potvrda. Meni će, naravno, biti drago da se sretnem i sa starim poznanicima, a i da upoznam nove.
Pozdrav,
Miomira


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
Nije obavezno Oct 17, 2011

Draga gđo Miomira,

Jako mi je žao što niste u mogućnosti da iz navedenih razloga da prisustvujete ovom Powwow-u.
Biće sigurno sledećih, koji će vam više odgovarati.
Kao što i sami znate Proz pruža iste vmogućnosti za sve, ljudi sa idejom je mogu i sprovesti i ništa nije bavezno.

Do narednog viđenja,
Pozdrav


Direct link Reply with quote
 

IOLAR
Slovenia
Local time: 03:02
Member (2007)
English to Slovenian
+ ...
Specijalne povoljnosti za učesnike Oct 19, 2011

Drago nam je što smo pozvani da učestvujemo na ovogodišnjem Powwow događaju na kojem će biti reči o zanimljivim temama.
Iolar ima puno iskustva u korišćenju alatki za prevođenje pomoću računara i vrlo rado ćemo podeliti svoja iskustva sa kolegama.

Na događaju ćemo pokazati šta je novo u verziji SDL Trados Studio 2011.

Iolar, kao ovlašćeni distributer za SDL Trados učesnicima Powwowa može da ponudi
20% popusta na kurseve za SDL Trados Studio 2009 do kraja 2011. godine i
10% popusta za kupovinu ili nadogradnju SDL Trados Studio 2011 Freelance softvera za narudžbine poslate do 28.10.2011.

Više informacija o Iolar SDL Trados Approved Training Center kursevima možete pronaći na http://www.iolar.com/html/SDL_Trados_Studio.htm
Više informacija o Iolar SDL Trados Authorized Reseller i SDL Trados Studio 2011 i možete pronaći na http://www.iolar.com/html/sdl_trados.htm


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
Vidimo se sutra Oct 20, 2011

Drage moje kolege,

Prvo da vam se zahvalim na tolikom interesovanju i volji da prisustvujete našem novom, zajedničkom Powwow u Srbiji.

Za razliku od dosadnjih Powwow event-a koji su se održavali u Beogradu, ovoga puta koncepcija samog događaja se malo razlikuje. Ovo je sinteza kratake konferencije, prezentacije interaktivnog karaktera, diskusije na date teme, druženja u prijatnom ambijentu uz posluženje.

Sama prezentacija baviće se sledećim temama:

1. Freelance Translation- advantages & disadvantages

2. Translators/Interpreters in Serbia

3. Meeting Clients

4. How to become recognizable

5. Leave your comfort zone

6. Automated translation (pros & cons)

7. Trainings, webinars

8. Are memberships in certain communities, associations (real or virtual) helpful?

9. English learning mania

10. Social activities and experience sharing

Pored ove prezentacije, svoju prezentaciju održaće i predsavnik kompanije Iolar, koji su nam pripremili kratku prezentaciju o novom Tradosu 2011, primamljivih 20% popusta na kurseve za SDL Trados Studio 2009 do kraja 2011. godine,10% popusta na kupovinu ili nadogradnju SDL Trados Studio 2011 Freelance softvera za narudžbine poslate do 28.10.2011 i predstavljanje izdavačnog preduzeća ,,Građevnska knjiga’’ koji će na samu manifestaciju doneti i svoje stručne rečnike uz mogućnost kupovine istih po povoljnijim cenama. Predstavnici ove izdavačke kuće izrazili su želju da saslušaju vaše predloge o izradi novih stručnih rečnika iz raznih oblasti.

Što se tiče samog dolaska, na ulazu u Gemax će vas sačekati portir koji vas upućuje u Press salu. Ispred same sale vas sačekuje Ana Kostić, prevodilac za engleski jezik koja će vam ukazati dobrodošlicu i kod koje će biti vršena uplata. Nakon toga ulazite u salu i po smeštanju, biće posluženo piće dobrodošlice. Sledi moja prezentacija, prezentacija kompanije Iolar i Gradjevinske knjige, nakon čega ljubazno osoblje na švedstki sto postavlja toplo posluženje. Piće će sve vreme stajati na stolu iza nas tako da će biti dostupno u svakom momentu. Hrana obuhvata kanpee, pite, paletu sireva, roštilj, rolate, koki kolače i stale đakonije, a od pića je dostupna kafa, čaj, sokovi, voda, pivo i vino.

Autobuske linije su 48 i 47 i 94, a trolejbuske 40 i 41.

Nadam se da ćete biti zadovoljni i da će ovaj Powwow uspešno proći.

Očekujem vas da zajedno nađemo načina da prevodilački posao podignemo na jedan viši nivo.

Pozdrav svima i vidimo se.


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
Wifi Oct 20, 2011

Nije na odmet znati još i ovo:

U Gemaxu je omogućen pristup Wifi internetu, tako da ukoliko želite možete poneti svoj laptop/notebook.
Naime, ukoliko vam nešto iz prezentacije privuče pažnju i želite da se bliže informišete o tome, to možete uraditi i na licu mesta.

Pozdrav


Direct link Reply with quote
 

Danijela Pejcic  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:02
Member (2008)
Spanish to Serbian
+ ...
Vidimo se:) Oct 20, 2011

Draga Ena,

Hvala vam na iscrpnim informacijama i uloženom trudu. Jedva čekam sutrašnji susret s kolegama.
Pozdrav i do skorog viđenja!


Direct link Reply with quote
 

Ena Slavkovic  Identity Verified
Local time: 03:02
Serbian to English
+ ...
POWWOW was perfectly successful Oct 21, 2011

Hvala vam svima sto ste omogucili da nam ovaj Powwow uspe.

Pozdrav


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Belgrade - Serbia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search