This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: sabrino
sabrino Japan Local time: 14:18 Frans naar Japans + ...
Oct 31, 2014
In October I received a verification work for translation agency saying that client complained the quality of translation with reviewed document at hand. I checked the translation and found out 99% of changes are unnecessary legitimate translation.
Reviewers are usually working on hourly wage, therefore, the more they change for the purposing of changing, the more they earn. If they are working on price-per-word basis, such changes are signs of hostile leg-pulling of translators. I... See more
In October I received a verification work for translation agency saying that client complained the quality of translation with reviewed document at hand. I checked the translation and found out 99% of changes are unnecessary legitimate translation.
Reviewers are usually working on hourly wage, therefore, the more they change for the purposing of changing, the more they earn. If they are working on price-per-word basis, such changes are signs of hostile leg-pulling of translators. I do not understand their motivation to change for the purpose of changing. This is inefficient for all parties concerned.
For the tribal language, Japanese, there should be review norm such as mandatory justification of any change in a table file indicating source, original translation, change, and justification.
No one would justify any changes as "this is according to my taste and style".
After all, I reverted unjustifiable changes and sent back the good original translation. Client understood what (and who) was wrong. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You have taken a right decision Sabrino. As Client pays for his work & definately needs an accurate result. In some cases, client’s motivation is different or high. For that reason they need more quality in all the translation work they look out for.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.