Software strings
Thread poster: Mayte Vega
Mayte Vega
Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:40
English to Spanish
+ ...
Jul 10, 2005

I would like to know if it tis necessary to use a special program to translate software strings.
Many thanks for your help!


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:40
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Depends on format Jul 10, 2005

It depends on format in which you receive the strings. It could be a simple list of the strings, plain text resource file, preformatted RTF, Excel file, binary file, a proprietary format... Some technical knowledge and various tools could be required, but usually Word and/or a CAT tool is enough.

 
Mayte Vega
Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks. Jul 10, 2005

Thank you for your quick reply.

 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 18:40
English to Russian
Try this macro Jul 11, 2005

María Vega wrote:I would like to know if it tis necessary to use a special program to translate software strings.
Many thanks for your help!

http://www.proz.com/topic/28049
You do not specify what your CAT tool is. The macro prepares files for Wordfast and Trados (possibly for DVX, not tested yet).
Some folks used it and were happy.
Read the manual, please.
HTH
Aleksandr
~~~~~~~~~~~~~~~=~~>


 
Robert Tucker (X)
Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 16:40
German to English
+ ...
A few possible leads Jul 11, 2005

LaTeX is essentially a word-processor format for scientific amd mathematical documents and publications. The freeware referenced above, thoroughly useful as it is, is for translating the documents created rather than the software producing them.

Open Source software makes much use of the 'gettext' tool and po file editors such as KBabel, Gtranslator and poEdit. Sometimes Open Source projects enable translation just by translators filling in boxes on their browsers, e.g.

... See more
LaTeX is essentially a word-processor format for scientific amd mathematical documents and publications. The freeware referenced above, thoroughly useful as it is, is for translating the documents created rather than the software producing them.

Open Source software makes much use of the 'gettext' tool and po file editors such as KBabel, Gtranslator and poEdit. Sometimes Open Source projects enable translation just by translators filling in boxes on their browsers, e.g.

https://launchpad.ubuntu.com/rosetta

You just need to register on the site and get going – no pay, of course – plenty of experience!

Have a read of the second paragraph of:

http://java.sun.com/developer/technicalArticles/Intl/ResourceBundles/

and to see how one might go about localizing a Java software project, have a look at:

http://java.sun.com/j2se/corejava/intl/index.jsp

Otherwise just search the net for your favourite programming language plus localization.

For example:

lisp+localization >

CL-L10N
CL-L10N. A Portable Common Lisp Localization Package. About. CL-L10N is a package
written by Sean Ross to handle localization in common lisp. ...
common-lisp.net/project/cl-l10n/



[Edited at 2005-07-11 12:55]
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:40
English to Spanish
+ ...
Thank you Jul 12, 2005

Many thanks for your comments.
The client sent everything reformatted and everything went smoothly.
Regards.
Alicia
(Mayte's team partner)

[Edited at 2005-07-12 19:34]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software strings







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »