May 27, 2005 19:45
19 yrs ago
19 viewers *
French term
à terme
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
L'évolution apportée au calcul des commissions sur les instalment loans modifie sensiblement le business model de Société X dans la mesure où [le rachat éventuel des encours ne pourra se faire à terme], les intérêts ayant déjà été perçus «up front».
If you can please shed some light on the small section in parentheses.
If you can please shed some light on the small section in parentheses.
Proposed translations
(English)
4 | at a later date | Christopher RH |
4 | at their maturity date | Martine Brault |
4 | (encours:loans outstanding) could not be carried out at fixed term | Anna Maria Augustine (X) |
Proposed translations
18 hrs
French term (edited):
� terme
Selected
at a later date
It strikes me that it doesn't make sense unless one considers that "à terme" does NOT refer to the "terme" of the loan, but rather to a more general "later date".
All loans are redeemed on maturity in one form or another: so saying it can't be redeemed at maturity just doesn't make sense.
In addition, these are "instalment loans" which (to me, anyway) implies the loan capital is being repaid on each instalment, so there will be nothing left to pay back on maturity...
I would contrast this with loans based on an "endowment" system, where the instalments are paid into an insurance policy, rather than into repaying the loan amount, and this policy will then be used to "redeem the loan at maturity".
But again, even if this were the case here, it strikes me as nonsensical to say that they can't be redeemed at maturity.
What this sentence appears to be saying is that since interest is paid up front, it is impossible to gain any advantage by redeeming the loan (i.e. repaying it early). Redemption of sums outstanding is expressed as being something that "can't be done", but I suspect this is more a question of "pointlessness" rather than actually being forbidden
.
The other possibility (IMHO) is that there is a missing "que" before "à terme": "le rachat éventuel des encours ne pourra se faire qu'à terme"
All loans are redeemed on maturity in one form or another: so saying it can't be redeemed at maturity just doesn't make sense.
In addition, these are "instalment loans" which (to me, anyway) implies the loan capital is being repaid on each instalment, so there will be nothing left to pay back on maturity...
I would contrast this with loans based on an "endowment" system, where the instalments are paid into an insurance policy, rather than into repaying the loan amount, and this policy will then be used to "redeem the loan at maturity".
But again, even if this were the case here, it strikes me as nonsensical to say that they can't be redeemed at maturity.
What this sentence appears to be saying is that since interest is paid up front, it is impossible to gain any advantage by redeeming the loan (i.e. repaying it early). Redemption of sums outstanding is expressed as being something that "can't be done", but I suspect this is more a question of "pointlessness" rather than actually being forbidden
.
The other possibility (IMHO) is that there is a missing "que" before "à terme": "le rachat éventuel des encours ne pourra se faire qu'à terme"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
36 mins
French term (edited):
� terme
at their maturity date
the buyback of any outstanding (instalment loans ?) will not be done at their maturity date
Missimg some context to fully understand what they mean here... but this should be the flavour ;)
Missimg some context to fully understand what they mean here... but this should be the flavour ;)
2 hrs
French term (edited):
� terme
(encours:loans outstanding) could not be carried out at fixed term
At fixed term
from a financial glossary
from a financial glossary
Something went wrong...