Glossary entry

English term or phrase:

within its depth

Greek translation:

σε ρηχά / αβαθή νερά

Added to glossary by Nick Lingris
Aug 4, 2005 18:57
18 yrs ago
2 viewers *
English term

is within it's depth

Non-PRO English to Greek Other Furniture / Household Appliances
Only to be used in water in which the child is within it's depth.

Είναι το ευκόλως εννοούμενο; Αυτό που με μπερδεύει είναι η επόμενη πρόταση (η οποία ενδεχομένως να αναφέρεται σε άλλο προϊον):

The child must not be able to reach the bottom when in the swim aid or the child can kick off the floor of the pool and capsize themselves.

Discussion

Andras Mohay (X) Aug 4, 2005:
Πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιηθεί η επίσημη παραλλαγή, όπως στις φράσεις R και S
Andras Mohay (X) Aug 4, 2005:
ΕΟΚικό, με επίσημη μετάφραση (φόρμουλα): Προσοχή! Να χρησιμοποιείται μόνο σε αβαθές νερό υπό την επιτήρηση ενηλίκων».
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriS
Non-ProZ.com Aug 4, 2005:
Ναι Αυτό που με μπερδεύει είναι ότι πρέπει μεν να είναι σε ρηχό νερό αλλά δεν πρέπει να πατάει για να μην αναποδογυρίσει. Γι αυτό ρωτάω μήπως ο όρος που φαίνεται αυτονόητος σημαίνει κάτι άλλο.

Proposed translations

+4
13 mins
English term (edited): is within its depth
Selected

σε ρηχά νερά

Απόπειρα εξήγησης:
Το βοήθημα κολύμβησης πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε ρηχά νερά. Ωστόσο, τα πόδια του παιδιού δεν πρέπει να φτάνουν στον πάτο όταν φοράει το βοήθημα, αλλιώς υπάρχει πιθανότητα να τον κλοτσήσει με τα πόδια του και να γυρίσει τούμπα.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-04 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Την είχα ξεχάσει την ΕΕ (που για όλα, κάτι έχει να πει) και έκανα λογοτεχνίζουσα απόδοση.
Καλά που είναι ο Αντράς να μας τα θυμίζει:
Τα παιχνίδια που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν σε αβαθές νερό και είναι ικανά να φέρουν ή να μεταφέρουν το παιδί πάνω στο νερό πρέπει να είναι σχεδιασμένα και κατασκευασμένα έτσι ώστε να μειώνονται όσο το δυνατό, λαμβάνοντας υπόψη τη συνιστώμενη χρήση των παιχνιδιών, οι κίνδυνοι απώλειας της πλευστότητας του παιχνιδιού και απώλειας της στήριξης που παρέχουν στο παιδί.

Δεν ξέρω αν έχεις φωτογραφία, πάντως εδώ βρήκα ένα ωραίο baby spring float [http://www.poolstore.com/store1/welcome.html?toys/inflate/Ba...].

Ως προς τα αγγλικά, μια χαρά είναι το \"within its depth\" (αν του βγάλουμε την απόστροφο), με την απαραίτητη ασάφεια. Διότι, ως γνωστόν, ανεπιτήρητο μωρό μπορεί να πνιγεί και στα ρηχά (στα αβαθή).
Peer comment(s):

agree Maria Karra : Πράγμα που δεν είναι καθόλου απίθανο, όπως έμαθα αυτό το καλοκαίρι. Το "within" στην πρώτη πρόταση εμένα με μπερδεύει λίγο. Θα το καταλάβαινα αν έλεγε "the child's height is greater than the water's depth"
5 mins
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
agree Nadia-Anastasia Fahmi
10 hrs
agree Evdoxia R. (X)
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Νίκο και Αντράς ευχαριστώ πολύ!"
14 mins

is within its depth

Για σωσίβιο ή για μπρατσάκια μιλάμε, έτσι δεν είναι; Τι σε μπερδεύει στη δεύτερη πρόταση; Αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι όταν το παιδί φοράει το σωσίβιο ή τα μπρατσάκια τα πόδια του δεν πρέπει να ακουμπάνε στον πάτο της πισίνας ώστε να μην βάλει δύναμη στα πόδια και αναποδογυρίσει.
Η πρώτη πρόταση αναφέρεται στο ίδιο προϊόν, τα μπρατσάκια να χρησιμοποιούνται....

Αν σε μπερδεύει το is within its depth που έχεις βάλει στο term box, let us know.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-04 19:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Απάντηση στην ερώτησή σου στο \"Ask the Asker\": Ναι μεν πρέπει να είναι ρηχό το νερό ώστε να πατάει το παιδί ΧΩΡΙΣ το σωσίβιο (μπορεί να βγει το σωσίβιο, να ξεφουσκώσει, κλπ.), αλλα όταν φοράει το σωσίβιο δεν πρέπει οι πατουσίτσες του να ακουμπάνε κάτω.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search