Oct 2, 2005 10:15
18 yrs ago
English term

racing uncertainty

English to Italian Other Journalism title
Please help! Sono a corto di idee...
Si tratta del titolo di un articolo su un caso di omonimia: un ventisettenne inglese si è visto sommergere da lettere di ammiratrici da quando il suo 'famoso' omonimo Fernando Alonso ha vinto il campionato mondiale di F1.

L'articolo è nel sito della BBC:

"A startled bachelor has been swamped with racy love letters, because he shares his name with new Formula One world champion Fernando Alonso ..."

http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/funny_old_game/4293390.stm

Qualche idea per tradurre il titolo? A me non è venuto niente di meglio se non "L'incertezza corre...in pista", o simili.
Poi ho un altro dubbio: il "racing" del titolo può essere un 'pun' sull'aggettivo "racy" che compare all'inizio dell'articolo? Se sì, come si potrebbe conservare il gioco di parole?

Grazie a tutti!

Proposed translations

1 hr
Selected

Passione per la velocità

Sì, lo so, è molto diverso, ma i giochi di parole sono i più intraducibili.
Passione è anche passione sportiva, passione per le corse e ovviamente la passione delle lettere delle fan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti - proposte brillanti, tanto che lo stesso committente, al quale ho sottoposto tutte le possibilità,essendo un esperto di scienze della comunicazione - era molto indeciso. Alla fine, però, ha optato per la soluzione di Luisa perché era quella che più immediatamente richiamava l'associazione "passione per le corse/passione delle ammiratrici per i piloti". L'unica variazione è stata nella costruzione: ha deciso per "Velocità...che passione?", per conservare nel titolo l'idea di 'uncertainty', resa in italiano con i puntini di sospensione e il punto interrogativo. Grazie ancora a tutti, e, in modo speciale, a Luisa."
54 mins

Un'incertezza briosa

What do you think of "Un'incertezza briosa" o "con brio" and "lettere briose e piccanti"? Hope to have been of help :-)
Something went wrong...
1 hr

Incertezza a pieni giri

tanto per mantenere il nesso automobilistico...

Giovanni
Something went wrong...
1 hr

incertezze da campioni

Io proporrei "incertezze" al plurale accostato a "da campioni" che può voler dire "legate al campione del mondo Alonso", ma anche "strabilianti, esagerate", mi sembra che il gioco di parole funzioni.
Per quanto riguarda il gioco di parole inglese (racing-racy) si potrebbe proporre qualcosa tipo "campionario di lettere d'amore piccanti" che non traduce letteralmente la versione inglese, ma consente il gioco di parole "campioni, campionario" e non appesantisce troppo la traduzione.
Spero di essere stato utile.
Something went wrong...
2 hrs

Una formula... da campione

Trovo sia molto difficile da tradurre. La mia è un'idea non letterale, ma magari può darti qualche spunto.
Ciao, Laura
Something went wrong...
8 hrs

L'equivoco corrente

o "corre l'equivoco" o "il dubbio che corre"; o ancora "l'omonimo corrente" :-)

Tanto per lanciarsi...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 29 mins (2005-10-02 20:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

direi che non c'è dubbio sul gioco di parole racy/racing - perché mai altrimenti chiamare "racy" delle letere d'amore...

potresti tradurre il titolo con "la pista dell'equivoco" e fare un gioco di parole pista/posta - brrr... Siamo alle freddure da "Travaso"..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search