Glossary entry

German term or phrase:

Lizenzsatz

Italian translation:

importo/ammontare delle royalty

Added to glossary by Sergio Paris
Oct 4, 2005 14:54
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Lizenzsatz

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In realtà il problema, oltre a Lizenzsatz, è anche la parte finale della frase che non riesco a capire.

Si tratta di un contratto tra due ditte per i diritti di eventuali invezioni.
La frase è la seguente:

• Soweit eine Vertragspartei an gemeinsamen Ergebnissen der Zusammenarbeit unter diesem Vertrag Dritten eine Lizenz erteilen oder diesen sonst die Schutzrechtsbenutzung gestatten will, setzt dies voraus, dass die jeweils andere Partei zustimmt und auf Grundlage des mit dem Dritten vereinbarten bzw., wenn dies nicht der Fall ist, ***eines branchenüblichen Lizenzsatzes bezogen auf ihren Anteil an der Erfindung an dem Erlös zu beteiligen ist***

veramente grata per qualsiasi suggerimento...grazie v.

Discussion

Sergio Paris Oct 5, 2005:
Potrebbe essere un'idea !!!!
Valeria Francesconi (asker) Oct 5, 2005:
ciao e grazie per le risposte, io avevo pensato che il traducente fosse importo/ammontare delle royalty (passando per l'inglese Lizenzsatz = royalty rates)...che ne dite?

Proposed translations

1 hr
Selected

diritto di concessione/diritto di licenza

Credo venga inteso questo...per la frase tra asterischi proporrei:

A condizione che una delle parti contrattuali, in base a quanto stabilisce il presente contratto, voglia conferire a terzi una licenza per collaborare a dei risultati comuni, o che...... la parte in questione presuppone che la rispettiva controparte dia il proprio consenso e che questa debba partecipare al ricavato sulla base di un diritto di concessione concordato con terzi oppure eventualmente sulla base di un diritto di concessione, di solito applicato in questo settore, relativo alla quota di partecipazione all'invenzione della parte contrattuale in questione ***

Spero di esserti stato di aiuto

Viele Grüsse !!!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Sergio e Giovanna per le risposte, da varie ricerche effettuate credo che la traduzione corretta sia importo/ammontare delle royalty"
2 hrs

aliquota sulla licenza

conceda sulla licenza un'aliquota usuale nel settore e commisurata a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search