Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keyless 3/8 IN "Jacobs" Chuck
Spanish translation:
mandril Jacobs sin llave de 3/8 de pulgada
Added to glossary by
David Russi
Jan 11, 2006 22:58
18 yrs ago
1 viewer *
English term
2 Keyless 3 / 8 IN "Jacobs" Chuck
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
I assume this is about a drill, but I'm confused about how the numbers go with the words [so I would need the whole phrase translated pls] I understand "chuck" is "mandril".
"2 Keyless 3 / 8 IN "Jacobs" Chuck"
"2 Keyless 3 / 8 IN "Jacobs" Chuck"
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | mandril Jacobs sin llave de 2/8 de pulgada | David Russi |
Proposed translations
+2
6 mins
English term (edited):
keyless 3 / 8 IN "Jacobs" chuck
Selected
mandril Jacobs sin llave de 2/8 de pulgada
Assuming the number 2 at the beginning does not relate to the item, it's either a step or paragraph number.
Some prefer "broquero" for chuck.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-11 23:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
It could be a unit with two chucks, though usually they would be different sizes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2006-01-12 03:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a picture of this type of chuck:
http://www.jacobschuck.com/product_details.asp?pid=36
Some prefer "broquero" for chuck.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-11 23:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
It could be a unit with two chucks, though usually they would be different sizes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2006-01-12 03:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a picture of this type of chuck:
http://www.jacobschuck.com/product_details.asp?pid=36
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
Something went wrong...