This would keep...necessary information

Dutch translation: Dit voorkomt dat iemand...

15:36 Feb 27, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Slang
English term or phrase: This would keep...necessary information
Zou iemand mij kunnen helpen met deze zin? Ik kan er nl. niets van maken. Alvast bedankt!

"So in other words this would keep anybody from stopping this until the last possible moment, to find out this necessary information."

Context: Een huurmoordenaar moet de moordenaar van een jongetje vermoorden. Zijn opdrachtgever zegt: Relax, I have a contact in the Federal Police. A sergeant.

Huurmoordenaar zegt: Interesting. Does Miguel know this? Does Orlando know this? (horen bij de familie van het vermoorde jongetje)

Opdrachtgever: No, only you and me know this.

Huurmoordenaar: So, in other words, you don't completely trust Orlando or Miguel.

Opdrachtgever: Orlando yes, now Miguel, he's okay.

Huurmoordenaar: "So in other words this would keep anybody from stopping this until the last possible moment, to find out this necessary information."

Kan een van jullie hier iets van maken? Alvast enorm bedankt!!
De Facto
Local time: 11:01
Dutch translation:Dit voorkomt dat iemand...
Explanation:
Dus met andere woorden, dit voorkomt dat iemand hier een stokje voor kan steken tot op het allerlaatste moment, dat ze hier de lucht van kunnen krijgen.

'Necessary information' wordt een beetje omslachtig, dus een beetje vrij vertaald. Het is spreektaal, dus de zin loopt grammatikaal niet helemaal juist, ook in het Engels niet.
Selected response from:

Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 03:01
Grading comment
Bedankt, Tina! Groetjes, Sandra
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dit voorkomt dat iemand...
Tina Vonhof (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
this would keep...necessary information
Dit voorkomt dat iemand...


Explanation:
Dus met andere woorden, dit voorkomt dat iemand hier een stokje voor kan steken tot op het allerlaatste moment, dat ze hier de lucht van kunnen krijgen.

'Necessary information' wordt een beetje omslachtig, dus een beetje vrij vertaald. Het is spreektaal, dus de zin loopt grammatikaal niet helemaal juist, ook in het Engels niet.


Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt, Tina! Groetjes, Sandra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Overigens... dat ze hier lucht van kunnen krijgen? (lidwoord vóór 'lucht' kan weg)
4 hrs
  -> Dank je Jack. Inderdaad - lucht zonder de.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search