Glossary entry

English term or phrase:

Adjudicator

Portuguese translation:

Mediador

Added to glossary by Paula Delgado
Mar 29, 2006 08:48
18 yrs ago
5 viewers *
English term

Adjudicator

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Mais uma dúvida:

Adjudicator poderá ser Mediador?

Contexto: Asylum Support Adjudicators

Obrigada

Proposed translations

4 hrs
Selected

Juiz ou árbitro

As seen in freedctionary
Noun1. adjudicator:
judge, magistrate, jurist, justice - a public official authorized to decide questions bought before a court of justice
official - someone who administers the rules of a game or sport; "the golfer asked for an official who could give him a ruling"

From Wikipedia:
Adjudicator
An adjudicator is someone who presides, judges and arbitrates during a formal dispute. An Ombudsman is a type of adjudicator in local government in the United Kingdom.
In UK, adjudicator is a mediator or an ombudsman,

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Acabei por escolher a palavra mediador porque isto era um texto inglês e, na realidade, era essa a sua função. "
6 mins

adjudicador

Se estamos falando de contexto jurídico, podemos manter
ADJUDICADOR em português.

Sem mais contexto, esta é minha sugestão.
Something went wrong...
+1
7 mins

adjudicante

PT- PT
Peer comment(s):

agree Teresa Martins (X)
1 hr
Obrigada, Teresa
Something went wrong...
2 hrs

julgador, autoridade administrativa com competência para julgar

Adjudicator é quem julga, quem emite uma decisão com poder de vincular, em particular numa instância administrativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 11:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Só pelo breve contexto "Asylum Support Adjudicator", já dá para perceber, com pouca margem de dúvida, que se trata de alguém que decide sobre apelos ou reconsiderações de pedidos de asilo que foram denegados, ou algo neste sentido.
Something went wrong...
586 days

mediador ou árbittro

Olha. Pelo o que eu vejo na faculdade (faculdade de Direito)... um mediador nada mais é do que um mediador que não possui jurisdição. Ele não é um oficial do estado. Logo não seria juíz. Isso caso o o termo na língua de origem fosse Adjudicador (PORTUGUÊS BRASIL). Mas no caso em questão, acho que isso se aplica também. "support adjudicators" quer dizer que tal empresa apóia essa iniciativa, de usar mediadores (que não sejam os juízes) para a solução de conflitos. O que acontece é o seguinte: para reduzir o número de processos correndo na justiça, os legisladores estão procurando formas alternativas de solução e pacificação de conflitos. São os adjudicadores, ou mediadores. Se tal empresa apoia essa iniciativa, ela está querendo dizer que, se essa empresa tiver algum conflito com um cliente, ou com um funcionário, ou com alguém, antes de entrar na justiça, vamos procurar um profissional idôneo, da confiança de ambas as partes, capaz de resolver o conflito sem precisar entrar na justiça. Adjudicador seria um termo adequado para isso. Mas você teria que olhar o contexto do texto realmente para ver se isso se enquadra ou não com a idéia que o texto está tentando transmitir. Também sugiro o termo árbitro (no sentido de diferente de juíz)

Espero que ajude.
Example sentence:

http://jus2.uol.com.br/doutrina/texto.asp?id=2620

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search