May 23, 2006 10:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term
parental qualifications of gay American
English to Spanish
Other
Law (general)
sentence
THIS COURT SHOULD REJECT THE ATTORNEY
GENERAL’S ATTEMPT TO TRANSFORM LUKE’S NEED
FOR A LEGAL RELATIONSHIP TO HIS MOTHER INTO A
BATTLE OVER MARRIAGE FOR SAME-SEX COUPLES OR
THE PARENTAL QUALIFICATIONS OF GAY AMERICANS
GENERAL’S ATTEMPT TO TRANSFORM LUKE’S NEED
FOR A LEGAL RELATIONSHIP TO HIS MOTHER INTO A
BATTLE OVER MARRIAGE FOR SAME-SEX COUPLES OR
THE PARENTAL QUALIFICATIONS OF GAY AMERICANS
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
22 hrs
Selected
idoneidad de los gays americanos como padres
El texto se refiere a la capacidad de los americanos gays para ser progenitores. Yo usaría la traducción que propongo para evitar posibles ambigüedades (la capacidad para se padres de un hijo americano gay).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins
la idoneidad /criteria/calificaciones/capacidad para ser padres del americano gay
.
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
10 mins
|
agree |
SP_MP Trans
: Idoneidad, creo yo. :-)
14 mins
|
agree |
Gabriela Rodriguez
: Sí, idoneidad. Y en Argentina diríamos "estadounidense", no americano... =o)
36 mins
|
agree |
Egmont
41 mins
|
agree |
Carlos Ortiz
: y de acuerdo con G Rodríguez: "idoneidad" y, muy cierto, "estadounidense".
50 mins
|
+1
17 hrs
aptidud para ser padres de los homosexuales estadounidenses
Aunque se use el término "gay" creo que es mucho más apropiado usar la palabra homosexual. Y lo de aptitud (ser apto para algo) me parece mucho más neutro y con menos connotaciones que las propuestas anteriores.
Something went wrong...