17:56 Feb 6, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Rita Santiago Brazil Local time: 08:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | tremer nas bases |
| ||
4 +1 | tremer nas calças |
| ||
4 | arrepiar-se |
| ||
4 | so em sussurrar o nome dela o fez tremer da cabeca aos pes |
|
tremer nas calças Explanation: Coloquialmente, traduziria dessa forma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrepiar-se Explanation: pode ser: arrepiar-se, tremer como varas verdes e outras frases do tipo. por mim prefiro arrepiar-se, neste contexto, pois tremer como varas verdes significa mais medo e acho que não se aplica aqui. Boa sorte. Jorge -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-06 18:30:40 (GMT) -------------------------------------------------- encrispar-se também dá -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-06 18:31:21 (GMT) -------------------------------------------------- ou ainda: pôr os cabelos em pé |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tremer nas bases Explanation: É uma expressão bastante usada (pelo menos na região onde moro - interior de SP). |
| |
Grading comment
| ||