Sep 13, 2006 13:03
17 yrs ago
French term

raz-de-marée caracterisé

French to English Bus/Financial Insurance
How would you translate caractérisé? It's from a list of events covered by an insurance policy:

raz-de-marée, cyclone ou trombe caractérisés
Proposed translations (English)
2 officially declared tidal wave

Discussion

Marc Glinert Oct 9, 2006:
Just out of interest what did you go with on this one, bewley
Julie Barber Sep 13, 2006:
this gives it as 'feature' : http://www.crim.ca/files/documents/services/pratiquesLogicie...
maybe it simply means included in the policy
Charlie Bavington Sep 13, 2006:
You might also want to consider closing some of your open questions, one of which is over 2 years old.....!
sarahl (X) Sep 13, 2006:
What is your target audience? France has a specific procedure, JO has to publish an Avis de catastrophe naturelle for your insurance to kick in. I suspect other countries have similar procedure.

Proposed translations

19 hrs
Selected

officially declared tidal wave

Is that it?
Not "raz-de-marée, cyclone ou trombe caractérisés par ..."?
Could mean that the cat. nats. in question have been officially defined as such by some meteorological body set up to do just that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search