Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Order to the effect that
Italian translation:
ordinanza esecutiva
Added to glossary by
Mario Della Rocca
Feb 26, 2007 17:55
17 yrs ago
English term
Order to the effect that
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Salve a tutti. Potreste aiutarmi a tradurre l'inizio di questa frase, tratta da una sentenza di un tribunale?
"Order to the effect that Applicant is entitled to participate for the Italian team of snowboard to Olympic Winter Games 2006"
"Ordinanza secondo cui la Ricorrente ha diritto a partecipare per la squadra italiana di snowboard ai Giochi Olimpici Invernali 2006" -questa formula non mi convince affatto.
grazie in anticipo
"Order to the effect that Applicant is entitled to participate for the Italian team of snowboard to Olympic Winter Games 2006"
"Ordinanza secondo cui la Ricorrente ha diritto a partecipare per la squadra italiana di snowboard ai Giochi Olimpici Invernali 2006" -questa formula non mi convince affatto.
grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | ordinanza esecutiva | Mario Della Rocca |
4 | Provvedimento giudiziario | Ada Dell'Amore (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
ordinanza esecutiva
Recupero dei crediti e di ogni altra somma connessa ai medesimi, di pertinenza del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, liquidati dalla Corte dei Conti con ***sentenza o ordinanza esecutiva***, a carico di responsabili per danno erariale. [Art. 2] - Somme riscosse a mezzo ruoli.
http://www.cnel.it/archivio/bilancio_stato/2001/popup_cap_ta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-26 18:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
...che dà diritto alla Ricorrente di partecipare..
http://www.cnel.it/archivio/bilancio_stato/2001/popup_cap_ta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-26 18:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
...che dà diritto alla Ricorrente di partecipare..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
1 hr
Provvedimento giudiziario
provvedimento giudiziario (di ammissione del Ricorrente alla partecipazione ai Giochi....)
Ma ordinanza è la traduzione giusta in molti casi. Forse la frase originale non ti piace solo perché è involuta, ma devi parafrasarla mantenendo il senso.
Ma ordinanza è la traduzione giusta in molti casi. Forse la frase originale non ti piace solo perché è involuta, ma devi parafrasarla mantenendo il senso.
Note from asker:
Seguendo i vostri consigli ho modificato la frase in questo modo: La Ricorrente, infine, ha chiesto al Collegio di emanare una sentenza che accolga le richieste qui di seguito esposte: Ordinanza esecutiva/Obbligo esecutivo di reintegrare la Ricorrente nella squadra italiana di snowboard ai Giochi Olimpici Invernali 2006 Che ne dite? |
e grazie molte anche a te! |
Something went wrong...