Mar 1, 2007 17:41
17 yrs ago
English term
no-frills airlines
English to Slovak
Other
Transport / Transportation / Shipping
special offer conditions
The result has been the launch of dozens of new airlines, the introduction of the new ‘no-frills’ or ‘low-cost’ airlines, and hundreds of new services linking huge numbers of airports across Europe.
Viete mi poradiť tie "no-frills" airlines? Akosi mi tam nič nesedí...
Vďaka
Viete mi poradiť tie "no-frills" airlines? Akosi mi tam nič nesedí...
Vďaka
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
5 hrs
Selected
nízkonákladové aerolinky/letecké spoločnosti
no frills znamena bez prikras a zde je to ve smyslu nizkych nakladu. nizkonakladove aerolinky ma asi 160 hitu na .sk, nizkonakladove letecke spolocnosti asi 1300
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
the introduction of the new ‘no-frills’ or ‘low-cost’ airlines
prichod novych leteckych spolosnosti bez prikras, s nizkymi nákladmi,
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Upravte si moji mizernou slovenstinu, jako vysvetleni to snad staci
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
the introduction of the new ‘no-frills’ or ‘low-cost’ airlines
prichod novych leteckych spolosnosti bez prikras, s nizkymi nákladmi,
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Upravte si moji mizernou slovenstinu, jako vysvetleni to snad staci
Note from asker:
a co tak "let. spolocnosti so zakladnymi sluzbami"? do glosara by potom mohli ist "zakladne sluzby' a a "nizke naklady" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your help and time"
9 mins
letecké spoločnosti bez zbytočných príkras
Ja by som to asi vyhodila celkom, lebo "nízkonákladové" to vystihujú dokonale. Neviem, v akom duchu sa nesie celý text, mohlo by to byť prípadne aj "bez zbytočného pohodlia".
1 hr
diskontné letecké spoločnosti
analogiou k diskontnym predajniam.
Zjavne ide o nizkonakladove spolocnosti, ale kedze v texte je "low-cost" hned za "no-frills", treba vymysliet nov slovo.
Zjavne ide o nizkonakladove spolocnosti, ale kedze v texte je "low-cost" hned za "no-frills", treba vymysliet nov slovo.
Reference:
8 hrs
nizkorozpoctove letecke spolocnosti
Something is telling me that there is a difference between "naklad" and "rozpocet". "Naklad" is something that you invest and "rozpocet" is a "healthy" balance between what you invest and what you make. IMHO
3 hrs
letecké spoločnosti so zľavou, bez ďalších výdavkov>
no-frills - you will get just basic service nothing extra (s), ordinary service, (no) icing on the cake - doslova
discont> znížená cena
to frill - riasiť , píkrasa - vystihuje interiér lietadla nie let so zľavou
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-03-02 13:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vas vlastny preklad sa mi osobne pozdava lepsie ako ten, ktory ste si zvolila. "Letecke spolocnosti so zakladnymi sluzbami". Mozno nejaka nahrada za "so zakladnymi..."
discont> znížená cena
to frill - riasiť , píkrasa - vystihuje interiér lietadla nie let so zľavou
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-03-02 13:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vas vlastny preklad sa mi osobne pozdava lepsie ako ten, ktory ste si zvolila. "Letecke spolocnosti so zakladnymi sluzbami". Mozno nejaka nahrada za "so zakladnymi..."
Note from asker:
letecke spolocnosti so zakladnymi sluzbami? mohlo by to byt? |
Discussion