Mar 1, 2007 17:41
17 yrs ago
English term

no-frills airlines

English to Slovak Other Transport / Transportation / Shipping special offer conditions
The result has been the launch of dozens of new airlines, the introduction of the new ‘no-frills’ or ‘low-cost’ airlines, and hundreds of new services linking huge numbers of airports across Europe.

Viete mi poradiť tie "no-frills" airlines? Akosi mi tam nič nesedí...

Vďaka

Discussion

Jana Novomeska (asker) Mar 2, 2007:
I will let you know ;o)
Radovan Pletka Mar 2, 2007:
Excellent, let me know what those EU translation rocket scientists came up with, we will probably be all for a nice laugh at EU taxpayers expense (smile)
Jana Novomeska (asker) Mar 2, 2007:
Well, it is the EU text, not of a 'no frills' airline :o) - but yes you are right I will discuss it with the customer to be on a safe side...
Radovan Pletka Mar 2, 2007:
I would ask the customer, if translation of no frills as basic services only is OK and see his reaction. I think the customer has no clue of the problem with translation of such term. Your idea is good, but customer wants the no frills translation sound like "preowned" and not "used" if I compare it to used car terminology. You are not translating here, you are copywriting in order to solve the problem with this term. I hope they pay you well. I would charge them arm and leg for this. Without frills (smile)
Radovan Pletka Mar 2, 2007:
pokuzi je typo = pouzil
Radovan Pletka Mar 2, 2007:
To je zajimava informace. Mozna by bylo dobre promluvit se zakaznikem a objasnit mu no-frills problem without frills (usmev). Ted vazne. Mam pocit, ze strucny a vystizny termin neexistuje a neco lepsiho nez aerolinky bez prikras (no frills) nenajdete. Ja byt vami bych to probral se zakaznikem a mozna to pujde nejak obejit. Pokud ne, pokuzi bych bud bez prikras a no frills v zatvorke alebo naopak a nekde na zacatku textu bych termin vysvetlil podrobneji poznamkou prekladatelky.
Jana Novomeska (asker) Mar 2, 2007:
No to by som rada, ale v texte sa vyslovene rozlisuju no-frills and low-cost airlines, dokonca sa oba vyrazy vyskytuju v glosari toho textu, takze 1. sa tomu terminu nemozem vyhnut a zahrnut to pod nizkonakladove spolocnosti a 2. kedze to ide do glosara, malo by to byt nieco strucne a vystizne...
Radovan Pletka Mar 1, 2007:
Jdete po smyslu no frills, coz je bez prikras a bez zbytecnych vydaju, s cilem dosahnout co nejnizsich nakladu, netrapte se s doslovnym prekladem

Proposed translations

5 hrs
Selected

nízkonákladové aerolinky/letecké spoločnosti

no frills znamena bez prikras a zde je to ve smyslu nizkych nakladu. nizkonakladove aerolinky ma asi 160 hitu na .sk, nizkonakladove letecke spolocnosti asi 1300

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

the introduction of the new ‘no-frills’ or ‘low-cost’ airlines

prichod novych leteckych spolosnosti bez prikras, s nizkymi nákladmi,

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-01 22:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Upravte si moji mizernou slovenstinu, jako vysvetleni to snad staci
Note from asker:
a co tak "let. spolocnosti so zakladnymi sluzbami"? do glosara by potom mohli ist "zakladne sluzby' a a "nizke naklady"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help and time"
9 mins

letecké spoločnosti bez zbytočných príkras

Ja by som to asi vyhodila celkom, lebo "nízkonákladové" to vystihujú dokonale. Neviem, v akom duchu sa nesie celý text, mohlo by to byť prípadne aj "bez zbytočného pohodlia".
Something went wrong...
1 hr

diskontné letecké spoločnosti

analogiou k diskontnym predajniam.

Zjavne ide o nizkonakladove spolocnosti, ale kedze v texte je "low-cost" hned za "no-frills", treba vymysliet nov slovo.
Something went wrong...
8 hrs

nizkorozpoctove letecke spolocnosti

Something is telling me that there is a difference between "naklad" and "rozpocet". "Naklad" is something that you invest and "rozpocet" is a "healthy" balance between what you invest and what you make. IMHO
Something went wrong...
3 hrs

letecké spoločnosti so zľavou, bez ďalších výdavkov>

no-frills - you will get just basic service nothing extra (s), ordinary service, (no) icing on the cake - doslova
discont> znížená cena
to frill - riasiť , píkrasa - vystihuje interiér lietadla nie let so zľavou


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-03-02 13:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vas vlastny preklad sa mi osobne pozdava lepsie ako ten, ktory ste si zvolila. "Letecke spolocnosti so zakladnymi sluzbami". Mozno nejaka nahrada za "so zakladnymi..."
Note from asker:
letecke spolocnosti so zakladnymi sluzbami? mohlo by to byt?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search