Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Oral supplements were also recorded with the help of the ward nurses
Spanish translation:
Igualmente se registraron los suplementos orales, con ayuda de las enfermeras de planta/de la unidad
Added to glossary by
celiacp
Mar 27, 2007 21:34
17 yrs ago
English term
Oral supplements were also recorded with the help of the ward nurses
English to Spanish
Medical
Medical (general)
nosocomial infection
¿ Alguien sabe cómo traducir esta frase?
The patients received the usual diet given in hospitals f the Assistance Publique- Hospitaux de Paris, supplying on average 2,200 kcal/day with the proportions of carbothylate, lipid aand protein respectivelty of 55,30 and 15% energy. The diet was conventional, nutrients and fluids were given orally. Extra servings, beverages, and snacks were systemally proposed. The same dietitian recorded the energy and protein intakes immediately after each meal by estimation of portion sizes. Oral supplements were also recorded with the help of the ward nurses.
The patients received the usual diet given in hospitals f the Assistance Publique- Hospitaux de Paris, supplying on average 2,200 kcal/day with the proportions of carbothylate, lipid aand protein respectivelty of 55,30 and 15% energy. The diet was conventional, nutrients and fluids were given orally. Extra servings, beverages, and snacks were systemally proposed. The same dietitian recorded the energy and protein intakes immediately after each meal by estimation of portion sizes. Oral supplements were also recorded with the help of the ward nurses.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Igualmente se registraron los suplementos orales, con ayuda de las enfermeras de planta/de la unidad
en España, "ward" equivale a nuestra "planta" o "unidad" (ej. planta de endocrinología/unidad de endocrinología, etc)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-27 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Si la traducción es para España, ambos términos "planta" y "unidad" serían correctos. (Aquí te lo comento como enfermera, no tanto como traductora).
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-27 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Si la traducción es para España, ambos términos "planta" y "unidad" serían correctos. (Aquí te lo comento como enfermera, no tanto como traductora).
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: De planta. "Estar en planta" etc...........
38 mins
|
gracias!
|
|
agree |
rodriguma (X)
: Preferible "de la unidad" para una comprensión más universal; en otros lares, "planta" se refiere a quienes no son empleados temporales.
1 day 40 mins
|
gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
también se registró la ingesta de sumplementos (alimentarios) con la ayuda de las enfermeras
Me parece que se refiere a que si, por ejemplo, los pacientes tomaron un suplemento alimentario de XXXX cosa, se registraron también los valores nutricionales de ese suplemento ...
Peer comment(s):
agree |
Alvaro Aliaga
: "...de las enfermeras del pabellón".´La razón para dicho registro no está clara pero sí la traducción. :o)
6 mins
|
Gracias brainfloss! tengolas neuronas tan pegadas que como se me acabó el espacio arriba me olvidé del pabellón!
|
11 mins
Los suplementos orales también fueron registrados con la ayuda de las enfermeras de la sala
"... con la ayuda de las enfermeras de la sala" admitiría una variación: "... con la ayuda de las enfermeras en servicio"
+1
2 hrs
las enfermeras de planta también tomaron nota de los suplementos administrados por vía oral
:)
Discussion