Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
replacement awards ; acquiree's awards
Russian translation:
заменяющие вознаграждения; вознаграждения, дающие право на приобретение
Added to glossary by
Ann Nosova
May 18, 2007 11:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
replacement awards ; acquiree's awards
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
IFRS
Добрый день!
Не знаю, как будет лучше перевести
на русский 'replacement awards' и 'acquiree's awards'
Вот контекст:
The Board .... with respect to an acquirer’s share-based payment awards (replacement awards) exchanged for awards held by the acquiree’s employees (acquiree’s awards), tentatively decided: − that the excess of fair value of the replacement awards over the acquiree’s awards should be recognised over the post-combination vesting period
Я перевела как "премии по замене" и "премии приобретаемого предприятия ", но мне как-то не оч. нравиться.
И еще, я сомневаюсь, может быть нужно переводить не "по замене", а "по замещению"....
Огромное спасибо за все предложенные варианты!!!
Не знаю, как будет лучше перевести
на русский 'replacement awards' и 'acquiree's awards'
Вот контекст:
The Board .... with respect to an acquirer’s share-based payment awards (replacement awards) exchanged for awards held by the acquiree’s employees (acquiree’s awards), tentatively decided: − that the excess of fair value of the replacement awards over the acquiree’s awards should be recognised over the post-combination vesting period
Я перевела как "премии по замене" и "премии приобретаемого предприятия ", но мне как-то не оч. нравиться.
И еще, я сомневаюсь, может быть нужно переводить не "по замене", а "по замещению"....
Огромное спасибо за все предложенные варианты!!!
Proposed translations
(Russian)
3 | *** | Ann Nosova |
Change log
Jun 9, 2007 13:41: Ann Nosova Created KOG entry
Proposed translations
3 days 8 hrs
Selected
***
Мне кажется, что они пытаются заменить один вид выплат/вознаграждений/премий другим - наверное, это более выгодно. Поэтому (учитывая "exchanged for awards..." в тексте, лучше поставить "взамен" (можно "вместо"). В отношении названия - не уверена, но мне кажется, что "вознаграждение" тут лучше звучит (это не принципиально).
***денежные вознаграждения взамен (*****), основанные на долевом участии (работников);
*****денежные вознаграждения сотрудникам в виде приобретения (акций/долевого участия в прибыли)
Effective January 1, 2006, Wausau Paper adopted Statement of
Financial Accounting Standard No. 123 (revised 2004), "Share-Based Payment." This accounting standard requires compensation cost relating to share-based payment transactions be recognized in the financial statements. We elected the modified prospective transition method to implement this new standard. Share-based payment awards that are settled in cash continue to be classified as a liability; however, rather than remeasuring the award at the intrinsic-value each reporting period, the award is remeasured at its fair value each reporting period.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2007-05-21 20:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, пожалуйста, я изложила свою версию перевода, но не подумала о том, что Вам нужно название (в скобках).
replacement awards -
заменяющие вознаграждения/вознаграждения-заменители
acquiree’s awards -вознаграждения, дающие право на приобретение/ вознаграждения работникам приобретаемого предприятия
Со вторым термином мне не очень ясно: дают ли их просто работникам того предприятия, которое приобрели (за что?) или это было условие при продаже/покупке - что работники имеют право на какую-то часть своего продаваемого предприятия. Может быть, Вам из текста это будет яснее.
***денежные вознаграждения взамен (*****), основанные на долевом участии (работников);
*****денежные вознаграждения сотрудникам в виде приобретения (акций/долевого участия в прибыли)
Effective January 1, 2006, Wausau Paper adopted Statement of
Financial Accounting Standard No. 123 (revised 2004), "Share-Based Payment." This accounting standard requires compensation cost relating to share-based payment transactions be recognized in the financial statements. We elected the modified prospective transition method to implement this new standard. Share-based payment awards that are settled in cash continue to be classified as a liability; however, rather than remeasuring the award at the intrinsic-value each reporting period, the award is remeasured at its fair value each reporting period.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2007-05-21 20:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, пожалуйста, я изложила свою версию перевода, но не подумала о том, что Вам нужно название (в скобках).
replacement awards -
заменяющие вознаграждения/вознаграждения-заменители
acquiree’s awards -вознаграждения, дающие право на приобретение/ вознаграждения работникам приобретаемого предприятия
Со вторым термином мне не очень ясно: дают ли их просто работникам того предприятия, которое приобрели (за что?) или это было условие при продаже/покупке - что работники имеют право на какую-то часть своего продаваемого предприятия. Может быть, Вам из текста это будет яснее.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "СпасибО!"
Something went wrong...