Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
real and personal
Portuguese translation:
bem inmóvel (bens inmóveis) e bens móveis
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jun 26, 2007 20:36
17 yrs ago
9 viewers *
English term
real and personal
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Parte de um considerando de contrato antenupcial:
...; that neither party is indebted to the other; and that, with the exception of any previous gifts given by one to the other, each has acquired and accumulated all of their respective separate, nonmarital property, both real and personal, and...
Obrigado
...; that neither party is indebted to the other; and that, with the exception of any previous gifts given by one to the other, each has acquired and accumulated all of their respective separate, nonmarital property, both real and personal, and...
Obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
4 | bem inmóvel (bens inmóveis) e bens móveis | Michael Powers (PhD) |
4 | existentes e individuais | Roberto Cavalcanti |
Change log
Jun 26, 2007 20:37: Clauwolf changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"
Jun 26, 2007 20:47: Michael Powers (PhD) Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
bem inmóvel (bens inmóveis) e bens móveis
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-26 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Chaves de Mello. Dicionário jurídico.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-26 20:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Em inglés, quando está escrito "real and personal", são adjetivos para "real property" e "personal property". Sei da minha experiência não somente com documentos jurídicos, senão também com a tradução de pactos ante-nupciais.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-26 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Chaves de Mello. Dicionário jurídico.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-26 20:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Em inglés, quando está escrito "real and personal", são adjetivos para "real property" e "personal property". Sei da minha experiência não somente com documentos jurídicos, senão também com a tradução de pactos ante-nupciais.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Right Mike, it's there - thanks"
3 mins
existentes e individuais
diria assim
Something went wrong...