Jun 30, 2007 18:39
17 yrs ago
1 viewer *
English term
novatee
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
a person includes its successors and permitted assignees, transferees or novatees
Kan dit iets met schuldvernieuwing te maken hebben?
Kan dit iets met schuldvernieuwing te maken hebben?
Proposed translations
(Dutch)
4 | de bij novatie betrokkenen | Albert Stufkens |
3 | cessionaris | Erik Boers |
3 | nieuwe partij na schuldvernieuwing | G. A. Dekker |
3 | de voor novatie aangewezene | Jack den Haan |
Proposed translations
4 hrs
de bij novatie betrokkenen
Niet duidelijk is of het betreft een op te eisen of een in te lossen schuld.
Ongeacht of iemand de begunstigde of schuldenaar is, er is sprake van schuldvernieuwing = novatie
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-01 11:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien 'schuldvernieuwing' zowel betrekking heeft op een schuld als schuldeiser of schuldenaar, zal de term "betrokkenen" beslist de lading dekken!
Ongeacht of iemand de begunstigde of schuldenaar is, er is sprake van schuldvernieuwing = novatie
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-01 11:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien 'schuldvernieuwing' zowel betrekking heeft op een schuld als schuldeiser of schuldenaar, zal de term "betrokkenen" beslist de lading dekken!
12 hrs
cessionaris
Volgens mij kun je zowel transferee als novatee onder deze noemer vatten: er worden rechten (b.v. schuldeiser) of verplichtingen (b.v. schuldenaar) overgedragen of overgenomen.
Onze Poolse collega's denken er ook zo over: cesjonariusz (http://dut.proz.com/kudoz/1143163).
De Italianen beperken het tot gedelegeerde schuldeiser: creditore delagatario (http://www.proz.com/kudoz/695805), maar m.i. kan het net zo goed gedelegeerde schuldenaar zijn (zie definitie novatie = schuldvernieuwing in Van Dale).
Een andere oplossing zou zijn: "gedelegeerde schuldenaar en/of schuldeiser". Of "gedelegeerde debiteur en/of crediteur".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-01 07:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien lijkt "of" me juister dan "en/of".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-07-02 07:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Zie http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Op deze EU-link wordt zowel assignee als transferee in het NL vertaald als cessionaris, dat op zijn beurt wordt gelijkgesteld met verkrijger of overnemer van een vordering, en dat komt m.i. dan weer overeen met de definitie van novatee.
Als je overigens googlet op opvolgers en cessionarissen, zie je dat die termen vaak samen gebruikt worden.
Onze Poolse collega's denken er ook zo over: cesjonariusz (http://dut.proz.com/kudoz/1143163).
De Italianen beperken het tot gedelegeerde schuldeiser: creditore delagatario (http://www.proz.com/kudoz/695805), maar m.i. kan het net zo goed gedelegeerde schuldenaar zijn (zie definitie novatie = schuldvernieuwing in Van Dale).
Een andere oplossing zou zijn: "gedelegeerde schuldenaar en/of schuldeiser". Of "gedelegeerde debiteur en/of crediteur".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-01 07:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien lijkt "of" me juister dan "en/of".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-07-02 07:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Zie http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Op deze EU-link wordt zowel assignee als transferee in het NL vertaald als cessionaris, dat op zijn beurt wordt gelijkgesteld met verkrijger of overnemer van een vordering, en dat komt m.i. dan weer overeen met de definitie van novatee.
Als je overigens googlet op opvolgers en cessionarissen, zie je dat die termen vaak samen gebruikt worden.
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
: durf bijna geen agree te geven, want zo zeker ben ik er ook niet van, maar ik denk dat dit zo idd op te lossen is
18 mins
|
Toch bedankt, Vic!
|
|
neutral |
Jack den Haan
: Hmm.. Jurlex geeft voor 'cessionaris' de term 'assignee'. 'Novatee' en 'assignee' zouden dus synoniemen moeten zijn. Of dat zo is, zou ik niet weten.//Wellicht, maar ik weet hier te weinig van om er echt iets zinnigs van te kunnen zeggen.
1 hr
|
Van Dale geeft cessionaris voor zowel assignee als transferee. Misschien kun je in het Nederlands de drie begrippen met één ruimer begrip uitdrukken?
|
|
disagree |
Albert Stufkens
: Van Dale: cessionaris is iemand, die een cessie of overdracht aanneemt. "Novatees"wordt specifiek en onderscheidenlijk genoemd.
3 hrs
|
1 day 15 hrs
nieuwe partij na schuldvernieuwing
Dit is een moeilijke zeg. Ik kon mijn commentaar niet kwijt in het commentaarveld, dus ik doe een nieuw voorstel.
Het lijkt me wel duidelijk dat subjectieve novatie bedoeld is, maar of het gaat om een nieuwe schuldeiser of schuldenaar? Schuldeiser lijkt me waarschijnlijker gezien de assignees and transferees, maar ik zou er niet op gokken. Misschien laat de schrijver het bewust in het midden. Cessie is geen vorm van schuldvernieuwing, ze verschillen o.a. omdat bij schuldvernieuwing de oude verbintenis met alle nevenbedingen (rentebeding, boetebeding, zekerheden etc.) tenietgaat, terwijl ze bij cessie in stand blijft. Voor cessie is bovendien geen medewerking van de schuldenaar nodig, bij schuldvernieuwing met vervanging van de schuldeiser wel (is immers een nieuwe verbintenis). Je zou dus kunnen vertalen in de trant van: onder een persoon worden ook diens rechtsopvolgers en cessionarissen, rechtverkrijgenden of nieuwe partijen na schuldvernieuwing verstaan. Of van perspectief veranderen en zeggen: rechtsopvolgers en degenen op wie een vordering, een recht of een verbintenis is overgegaan. Wat dat 'permitted' er doet, begrijp ik niet.
Het lijkt me wel duidelijk dat subjectieve novatie bedoeld is, maar of het gaat om een nieuwe schuldeiser of schuldenaar? Schuldeiser lijkt me waarschijnlijker gezien de assignees and transferees, maar ik zou er niet op gokken. Misschien laat de schrijver het bewust in het midden. Cessie is geen vorm van schuldvernieuwing, ze verschillen o.a. omdat bij schuldvernieuwing de oude verbintenis met alle nevenbedingen (rentebeding, boetebeding, zekerheden etc.) tenietgaat, terwijl ze bij cessie in stand blijft. Voor cessie is bovendien geen medewerking van de schuldenaar nodig, bij schuldvernieuwing met vervanging van de schuldeiser wel (is immers een nieuwe verbintenis). Je zou dus kunnen vertalen in de trant van: onder een persoon worden ook diens rechtsopvolgers en cessionarissen, rechtverkrijgenden of nieuwe partijen na schuldvernieuwing verstaan. Of van perspectief veranderen en zeggen: rechtsopvolgers en degenen op wie een vordering, een recht of een verbintenis is overgegaan. Wat dat 'permitted' er doet, begrijp ik niet.
1 day 16 hrs
de voor novatie aangewezene
Wellicht een mogelijkheid.
Voor een interessant verhaal over schuldvernieuwing en novatie, zie
http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/jur/2002/j.j.... .
Voor een interessant verhaal over schuldvernieuwing en novatie, zie
http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/jur/2002/j.j.... .
Discussion