Glossary entry

English term or phrase:

not to kind of lead the field from the start

German translation:

(hier wahrscheinlich:) keine zu dominante Wortführerrolle bei den Briefings übernehmen

Added to glossary by Veronika Neuhold
Oct 10, 2007 15:57
16 yrs ago
English term

to make sure (not?) to kind of lead the field from the start

Non-PRO English to German Other Ships, Sailing, Maritime Manches Cup
O-Ton eines Skippers:

"That was a mixed bunch actually, we had a few beginners that was a bit of an experience, I think initially we just had to make sure that everyone knew what they were doing, telling them their roles, define the roles, had a bit of a practice, ***make sure we didn’t raise our voices to much and kind of lead the field from the start*** and couple of problems a ripped sail here and there but otherwise we got home safely."

Meine Frage: Soll sichergestellt werden, das Feld (1) vom Start weg anzuführen oder (2) nicht vom Start weg anzuführen?

(1), weil man dann gleich die Nase vorn hat und keine Aufholjagd mehr starten muss
(2), weil man im Wettkampf mit seinen Kräften haushalten sollte

Was sagt euer Hausverstand? Aber vielleicht bin ich von dem "Schrott" schon stark geschädigt und kriege gar nicht mehr mit, dass die Grammatik hier eh nur eine Option zulässt.

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Oct 20, 2007:
Level Wie kann man eigentlich nachträglic den Level ändern? Ich würde diese Frage gerne von "Easy" zu "Pro" aufwerten.
Veronika Neuhold (asker) Oct 20, 2007:
Hallo Francis und alle übrigen Beteiligten: ich habe mich letztendlich für "not to kind of lead the field from the start" entschieden, wobei es tatsächlich darum zu gehen scheint, keine zu dominante Wortführerrolle zu übernehmen, um die Anfänger nicht schon beim Briefing einzuschüchtern. Ich habe den Kollegen, der mich in die richtige Richtung gelenkt hat, bereits eingeladen, seinen Vorschlag zu posten, die Punkte sind also schon so gut wie vergeben :)
Francis Lee (X) Oct 11, 2007:
Das Gegenteil wäre aber möglich (also doch angeführt). Erschwerend dazu kommt die Möglichkeit von "lead" in der Vergangenheitsform!
Francis Lee (X) Oct 11, 2007:
Ist für mich überhaupt nicht klar! "raise our voices to(o) much" vermutlich im Sinne von "nicht zu lautstark werden" (=die Anfänger einschüchtern?), und dazu KÖNNTE schon "das Feld NICHT anführen" passen.
Veronika Neuhold (asker) Oct 11, 2007:
Es scheint sich doch eine interessantere Diskussion abzuzeichnen, deshalb öffne ich die Frage wieder. Ein Kollege hat mir folgenden Hinweis gegeben: "Wäre es nach dem größeren Zusammenhang auch möglich,
daß nicht eine Schrittmacherrolle im tatsächlichen Rennen
sondern eine zu dominante Wortführerrolle bei den Briefings
vor dem Rennen gemeint ist? Mir scheint das "kind of" darauf
hinzudeuten."
Veronika Neuhold (asker) Oct 10, 2007:
Danke! Dann schließe ich diese Frage ohne Bewertung.
Daniel Gebauer Oct 10, 2007:
ich kann auch nichts anderes daraus lesen
USER84 (X) Oct 10, 2007:
Ich sehe das genauso wie alle bisher: Das Feld soll vom Start weg angefuehrt werden. Did'nt bezieht sich nur auf die voices.
Niels Stephan Oct 10, 2007:
Wie Sabine.
Sabine Akabayov, PhD Oct 10, 2007:
Ich verstehe das so wie in deinem ersten Vorschlag (vom Start weg anzufuehren).

Proposed translations

10 days
Selected

nicht eine zu dominante Wortführerrolle bei den Briefings zu Übernehmen

Wie diskutiert, hier wohl im übertragenen Sinne unter Nutzung von Seglerbildern gemeint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
12 hrs
English term (edited): to make sure to kind of lead the field from the start

das Feld (1) vom Start weg anzuführen

h/she is listing everything they had to make sure... it is also mentioned that they wanted to ensure everyone knew what they were doing. that kind of gives the answer away. also, they would have used said "and not to..." if they meant "not to lead", in my opinion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search