no doubt harder to keep from melting

Russian translation: блюда портятся быстрее, чем актрисы

10:14 Dec 25, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: no doubt harder to keep from melting
речь о том, что в современном кинематографе еду снимают так же много, как ведущих актрис. Что имеется в виду фразой keep from melting? в смысле женщины тают не так быстро, как торты? В каком смысле "тают"? В смысле "женщина растаяла"?

Movie feasts get almost as much visual attention as leading ladies, and are no doubt harder to keep from melting.
Evgeny Terekhin
United States
Local time: 08:16
Russian translation:блюда портятся быстрее, чем актрисы
Explanation:
Или блюда тают быстрее, чем грим актрис.
Ассоциация с "тающим, текущим" гримом.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-25 17:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

А вот, как мне кажется, очень похожий пример с melt.
Это рецензия на "Блондинку в законе-2".

The spotlight can’t stay on Witherspoon for two full hours, though, or the waxy actress would melt. Therefore, four credited screenwriters enlist enough supporting pawns to fill two tables at a D.C. power lunch. Newhart seamlessly assumes the gentle mentor role and is given a chance to shine as an unassuming political mind. King makes a decent foil, a no-nonsense realist who’s unimpressed with Elle’s motivational exertions. Field isn’t so lucky, but she makes the most of a predictable part and provides a welcome respite from Elle’s sorority sisters Serena (Alanna Ubach) and Margot (Jessica Cauffiel), who weren’t funny in the first film and don’t benefit from increased screen time here.
Selected response from:

Natalia Zakharova
Ukraine
Local time: 16:16
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4и киношную еду гораздо сложнее уберечь от растаивания
Tatyana Leshkevich
4но блюда тают быстрее, чем женщины
Sergey Savchenko
3 +1теряют свой аппетитный вид гораздо быстрее
Smantha
3без сомнения меньше способствуют похудению
Alex Koudlai
1 +2блюда портятся быстрее, чем актрисы
Natalia Zakharova
3и,несомненно, не исчезнут с экранов наших телевизоров.
Andrey Belousov (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
и киношную еду гораздо сложнее уберечь от растаивания


Explanation:
и её (киношную еду) гораздо сложнее уберечь от растаивания
Movie feasts - киношная еда

Tatyana Leshkevich
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 237
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
но блюда тают быстрее, чем женщины


Explanation:
сложнее не дать им растаять

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-25 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

каламбур, который как раз и обыгрывает значения слова "таять". К счастью, в русском получается все то же самое

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-12-25 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь именно это значение - "женщина тает от внимания". С чего бы грим таял от внимания? А блюда потом вставлены для контраста.

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
без сомнения меньше способствуют похудению


Explanation:
Здесь наверно применяется игра слов (значений):
красотки приводят к состоянию в котором смягчается (тает) сердце;
блюда возбуждают апетит, не помогающий melting в значении уменьшения (потери веса)
это двойная аллюзия

Alex Koudlai
United States
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
блюда портятся быстрее, чем актрисы


Explanation:
Или блюда тают быстрее, чем грим актрис.
Ассоциация с "тающим, текущим" гримом.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-25 17:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

А вот, как мне кажется, очень похожий пример с melt.
Это рецензия на "Блондинку в законе-2".

The spotlight can’t stay on Witherspoon for two full hours, though, or the waxy actress would melt. Therefore, four credited screenwriters enlist enough supporting pawns to fill two tables at a D.C. power lunch. Newhart seamlessly assumes the gentle mentor role and is given a chance to shine as an unassuming political mind. King makes a decent foil, a no-nonsense realist who’s unimpressed with Elle’s motivational exertions. Field isn’t so lucky, but she makes the most of a predictable part and provides a welcome respite from Elle’s sorority sisters Serena (Alanna Ubach) and Margot (Jessica Cauffiel), who weren’t funny in the first film and don’t benefit from increased screen time here.

Natalia Zakharova
Ukraine
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Filatova: не думаю, что русское "таять" здесь подходит. согласна, что речь о гриме или вообще о внешнем виде, и таянье здесь ни при чем, в русском значение, сами знаете, совсем другое. как вар-т: еда портится быстрее, чем внешний вид актрисы
47 mins

neutral  Sergey Savchenko: ну тогда уже использовать слово "течь". Мы же говорим "салат потек" и "грим потек".
1 hr

agree  erika rubinstein
1 hr

disagree  Andrey Belousov (X): Редко это делаю.... Просто, кулинарией тут и не пахнет. Смысл - намного глубже./ Ну да... актрисы просто "тухнут".) Считаю ваш ответ - просто приколом.
4 hrs
  -> Ну так, извините, контекста ж никакого почти и не было. А вообще - хорошо бы мнение нейтива услышать.

agree  Olga Dyakova: Речь о том, что пища=дамам в кинокартине, а главным героям, естественно, уделяется много внимания, однако, быстропортящаяся пища требует его больше, чем даже дамы-актрисы, по-моему, в этом смысл.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
и,несомненно, не исчезнут с экранов наших телевизоров.


Explanation:
Вот.... такой вольняк я себе позволил, чиста.

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 09:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
теряют свой аппетитный вид гораздо быстрее


Explanation:
Так как точно также, как и ведущие актрисы, еда занимает центральное место в фильме, она должна оставаться "свежей" (аппетитной) на вид. Актрисам все время подправляют и освежают грим, который обычно очень страдает от горячего света прожекторов и ...тает. То же самое относится и к еде.

Smantha
Israel
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Mezhiritsky
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search