Jan 2, 2008 11:38
16 yrs ago
3 viewers *
English term
gets pumped at 2 times
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
"There are four sets of transformer secondary windings. They each have a rectifier power module through which they all **pump** current into the output inductor, L1. The two sets from each transformer supply energy at the same time, but are 180 degrees out of phase from the two sets of windings from the other transformer. Thus inductor, L1 **gets pumped at 2 times** the 20 kHz that each transformer is running. "
My problem with the terms pump/get pumped, is how to keep the same word for both instances. I was thinking 'bombear' or 'forzar', but I'm not sure how to adapt 'forzar' in 'gets pumped at 2 times'. Maybe there's a better term.
My problem with the terms pump/get pumped, is how to keep the same word for both instances. I was thinking 'bombear' or 'forzar', but I'm not sure how to adapt 'forzar' in 'gets pumped at 2 times'. Maybe there's a better term.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | recibe (dos veces) | CarolinaGU |
4 | pulsación | Raúl Casanova |
3 | llevar a cabo el bombeo dos veces | AAG-alcaide |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
recibe (dos veces)
Yo utilizaría otra palabra aquí. Me parece que recibir es un buen hiperónimo de "bombear dentro de"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus comentarios que me han ayudado mucho."
7 mins
llevar a cabo el bombeo dos veces
Interpreto tu duda con la expresión que te facilito.
Suerte.
54 mins
pulsación
Los rectificadores suministran corriente pulsante al inductor de salida, a la frecuencia de 20 KHz que entrega cada transformador. Como los transformadores están cableados en oposición de fase, el inductor recibe las pulsaciones al doble de la frecuencia en que operan los transformadores, o sea 40 KHz.
Something went wrong...