Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuera - fueren

English translation:

so that they would be

Jan 6, 2008 08:32
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

fuera - fueren

Spanish to English Law/Patents Law (general) documentos legales
Estoy traduciendo una apelación, y aparece un texto así:

"... nominaron dos candidatos, a fin de que fueran elegidos por el Congreso."

Siempre me confundo con este fuera/fueran/fueren. Estaría correcto ponerlo como:
"...appointed two candidates, so that they be elected by the Congress."

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

so that they would be

typical use of the past subjunctive with "para que" or "a fin de que"!
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : doesn't it just mean "nominate 2 candidates for election by..."?
1 min
mmm, it's really just a grammatical nicety, but I prefer to use "would" or "could" in this structure...
agree Rocio Barrientos : yes Edward - without the would and could it looses the spanish "flavor" or "sound" it is important to keep it as you suggested. / moreover, it is a legal text- I do agree with you 100%
1 hr
ah thank you Rocio! :-)
agree RichardDeegan
2 hrs
thank you Richard!
agree Victoria Porter-Burns :
2 hrs
thanks Victoria! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Edward, all the answers have been incredible helpful, but I will use your suggestion."
+1
2 hrs

might be

The translation should retain the element of uncertainty surrounding the election (assumed to be fair and democratic):

"... in the hopes that they might be elected..."
or (less elegantly)
"... with a view to their getting elected ..."
Peer comment(s):

agree Elizabeth Medina : Agree, with this variation: "for possible future nomination by Congress."
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

to be elected for the Congress

Así estaría bien.
Something went wrong...
+2
2 hrs
Spanish term (edited): fuera (cond.) - fueren (future subj.)

put forward for {possible} election by

Tp piggy-back or rather highjack CMJ-Translation's more natural-sounding Eng. trans.

Fuera is the conditional...fueren is the future subjuntcive which an Eng. lawyer in Madrid once bet me did not exist. He lost the bet.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
39 mins
Thx - on CMJ's behalf.
agree cmwilliams (X)
51 mins
Thx - on CMJ's behalf.
Something went wrong...
3 hrs

so that they would be

No tienes que confundirte. Fuera es tercera persona del singular; fueran es tercera persona del plural. Y fueren es una variacion del mismo verbo, lo mismo que fuere (yo diria que de español no coloquial - pero de esto no estoy segura). En conversacio uso fuera/fueran. En lectura no me sorprende encontrar fuere/fueren.Tambien se puede usar fuese/fuesen.
Note from asker:
Mil gracias Teresa por tu ayuda!!
Something went wrong...
5 hrs

[nominated two candidates] to be elected by Congress

Your version is completely OK, only I would lose the "so that" to sound more natural. It's very simple, really.

The "fueren" is old Spanish/mostly or exclusively legalese and you have to be quite experienced with the language not to go wrong in its usage; I would recommend you stick to "fuera o fuese" and forget about "fuere", but whenever you do see "fuere", just assume you are reading "fuera" or "fuese" which are one and the same.
Note from asker:
Gracias Niki! Tienes razón, era más simple de lo que imaginaba y tu comentario me ha sido de gran ayuda!
Something went wrong...
8 hrs

so as to be...

a bit more formal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search