Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fuera - fueren
English translation:
so that they would be
Jan 6, 2008 08:32
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
fuera - fueren
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
documentos legales
Estoy traduciendo una apelación, y aparece un texto así:
"... nominaron dos candidatos, a fin de que fueran elegidos por el Congreso."
Siempre me confundo con este fuera/fueran/fueren. Estaría correcto ponerlo como:
"...appointed two candidates, so that they be elected by the Congress."
"... nominaron dos candidatos, a fin de que fueran elegidos por el Congreso."
Siempre me confundo con este fuera/fueran/fueren. Estaría correcto ponerlo como:
"...appointed two candidates, so that they be elected by the Congress."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
so that they would be
typical use of the past subjunctive with "para que" or "a fin de que"!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Edward, all the answers have been incredible helpful, but I will use your suggestion."
+1
2 hrs
might be
The translation should retain the element of uncertainty surrounding the election (assumed to be fair and democratic):
"... in the hopes that they might be elected..."
or (less elegantly)
"... with a view to their getting elected ..."
"... in the hopes that they might be elected..."
or (less elegantly)
"... with a view to their getting elected ..."
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Medina
: Agree, with this variation: "for possible future nomination by Congress."
3 hrs
|
2 hrs
to be elected for the Congress
Así estaría bien.
+2
2 hrs
Spanish term (edited):
fuera (cond.) - fueren (future subj.)
put forward for {possible} election by
Tp piggy-back or rather highjack CMJ-Translation's more natural-sounding Eng. trans.
Fuera is the conditional...fueren is the future subjuntcive which an Eng. lawyer in Madrid once bet me did not exist. He lost the bet.
Fuera is the conditional...fueren is the future subjuntcive which an Eng. lawyer in Madrid once bet me did not exist. He lost the bet.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
39 mins
|
Thx - on CMJ's behalf.
|
|
agree |
cmwilliams (X)
51 mins
|
Thx - on CMJ's behalf.
|
3 hrs
so that they would be
No tienes que confundirte. Fuera es tercera persona del singular; fueran es tercera persona del plural. Y fueren es una variacion del mismo verbo, lo mismo que fuere (yo diria que de español no coloquial - pero de esto no estoy segura). En conversacio uso fuera/fueran. En lectura no me sorprende encontrar fuere/fueren.Tambien se puede usar fuese/fuesen.
Note from asker:
Mil gracias Teresa por tu ayuda!! |
5 hrs
[nominated two candidates] to be elected by Congress
Your version is completely OK, only I would lose the "so that" to sound more natural. It's very simple, really.
The "fueren" is old Spanish/mostly or exclusively legalese and you have to be quite experienced with the language not to go wrong in its usage; I would recommend you stick to "fuera o fuese" and forget about "fuere", but whenever you do see "fuere", just assume you are reading "fuera" or "fuese" which are one and the same.
The "fueren" is old Spanish/mostly or exclusively legalese and you have to be quite experienced with the language not to go wrong in its usage; I would recommend you stick to "fuera o fuese" and forget about "fuere", but whenever you do see "fuere", just assume you are reading "fuera" or "fuese" which are one and the same.
Note from asker:
Gracias Niki! Tienes razón, era más simple de lo que imaginaba y tu comentario me ha sido de gran ayuda! |
8 hrs
so as to be...
a bit more formal
Something went wrong...