Jan 23, 2008 14:37
16 yrs ago
Japanese term

that the neck

Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama ネック
in japanese one can say "that the neck" which means the source of the problems. would it be also possible to (force) say "that the neck" in english, instead of saying "bottleneck"? will you be still able to undertand?
Proposed translations (English)
3 +1 That's the problem
3 +2 bottleneck
Change log

Jan 23, 2008 14:54: KathyT changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"

Jan 23, 2008 15:13: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Discussion

FPCO. T Maeda (asker) Jan 24, 2008:
is there any business slang that will replace "ネック”?
FPCO. T Maeda (asker) Jan 24, 2008:
possibly some kind of business slang will suit?
Katalin Horváth McClure Jan 23, 2008:
So, I guess you wanted the translation for 「それがネックだ」 (sore ga nekku da)?
FPCO. T Maeda (asker) Jan 23, 2008:
hi everyone,

thank you very much for responding.
and yes, i meant "That's the nekku". as Duncan said it's frequently used in japanese. some suitable words?
Duncan Adam Jan 23, 2008:
Can you restate the question? If you mean: can you say "neck" in English rather than "bottleneck" to translate Japanese "nekku" then the answer is no. It is often not translatable as "bottleneck" either, because it's used much more widely in J than in E.
Katalin Horváth McClure Jan 23, 2008:
Since it looks like you need translation from Japanese to English, I reversed the language pair.
Steven Smith Jan 23, 2008:
What is the Japanese for this? "that the neck" really doesn't make sense. Do you mean 'that is the neck'? or 'at the neck'?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

That's the problem

In that case, I think "problem" is easiest, or maybe "sticking point" depending on the context...
Peer comment(s):

agree Shawn Morse : This sounds more natural in English.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""problem” and "sticking point" has more nuance to "障害"、"支障"、"問題"and originally "ネック" come from "ボトルネック". probably "sticking point" is more natural in english, but doesnt it looses the sense of "それがネックだ". because there is difference between "それが問題だ", and "それがネックだ". "
+2
19 mins

bottleneck

or chokepoint

ネック
◆a bottleneck in a manufacturing process 生産工程のネック
◆become a stumbling block for... 〜は, 〜に取って障害[ネック]になる
◆find out where bottlenecks arise どこで障害が起きるのか[どこがネックになっているのか]つきとめる
◆a machine that has lots of processing power but is bottlenecked on input-output 処理能力は大きいがI/Oがネックになっている計算機
◆Agriculture has been the biggest stumbling block to the present round of multilateral trade talks. 農業(問題)が今回の多国間貿易交渉の最大の障害[ネック]だった.
ビジネス技術実用英語大辞典

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-24 08:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/ボトルネック
Peer comment(s):

agree Yasu Hosomatsu : I don't think "the neck" means bottleneck in standard English.
1 hr
Thanks a lot, Hosomatsu-san
agree KathyT : I prefer "stumbling block" - the 2nd definition in your examples. Stumbling block is probably adaptable to just about any situation for ネック.
4 hrs
Thanks a lot, Kathy-san
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search