Gözlerinden öperim

English translation: With all my love

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Gözlerinden öperim
English translation:With all my love
Entered by: Taner Göde

06:54 Feb 5, 2008
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: Gözlerinden öperim
Bu ifade kiss ve eyes olmadan karşılanabilir mi?
Ali Bayraktar
Türkiye
With all my love
Explanation:
No Eyes, No Kisses... Just Love
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 14:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2With all my love
Taner Göde
5 +1kind of regards
Mariette van Heteren
5 +1With much affection...
Ismet Ozkilic (Ph.D.)
5I send you my love...
Mehmet Hascan
5love
emine mizyal adsiz
5I hug you with longing
Salih YILDIRIM


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
With all my love


Explanation:
No Eyes, No Kisses... Just Love

Taner Göde
Türkiye
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ozan karakış
2 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Karakış.

agree  Özgür Salman: Bence de burada kelimeleri birebir çevirmek -af buyurun- "my horses to you" gibi bir şey olur. "With all my love" yeterince samimi bence :)
14 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Cyrogenix.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kind of regards


Explanation:
kind of regards

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-05 09:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

Regarder (French) is to look after somebody, have eyes for somebody!

Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  akhilleus (X)
3 hrs
  -> Thanks!

neutral  Kcda: Mektup/yazışma bitiminde kullanılan Best veya Kind regards!? Kind "OF" regards pek bilmiyorum!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I send you my love...


Explanation:
That's how I would put it. Regards ...

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 12:54
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
love


Explanation:
Bazı deyimler tam tamına çevrilmez ("I kiss your eyes" olmayacağına göre) kuralıyla hareketle, yapacağımız tek şey ifadenin kullanıldığı yere bakmak. Türkçede "gözlerinden öperim" büyüğün küçüğe ifadesidir genellikle. Batı'da "küçük" "büyük" ayrımı bizim kültürümüzde olduğu kadar bariz değilse de mektup bitirirken örneğin, samimi bir ifade olarak kabul edebilecegimiz "love" (veya "much love", "lots of love" v.s) bence en uygunudur.

emine mizyal adsiz
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
With much affection...


Explanation:
....

Ismet Ozkilic (Ph.D.)
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: ...veya "with lots of affection". İngilizce gözlerinden öperim diye bir şey bence en doğal olarak böyle veya sizin önerinizdeki gibi ifade edilebilir.
55 mins
  -> Tesekkur ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

331 days   confidence: Answerer confidence 5/5
I hug you with longing


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search