Feb 22, 2008 16:06
16 yrs ago
1 viewer *
English term
it
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
(b) Under the laws of its jurisdiction of incorporation in force at the date hereof, the claims of the Lender against ***it*** under this Guarantee will rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured creditors save those whose claims are preferred solely by any bankruptcy, insolvency, liquidation or other laws of general application.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | (przeciwko) jemu/jej |
Stanislaw Czech, MCIL CL
![]() |
4 | on |
Paul Merriam
![]() |
3 | suma gwarancji, pokrycie, rezerwa srodkow na roszczenia |
Zofia Wislocka
![]() |
Proposed translations
+1
33 mins
English term (edited):
against it
Selected
(przeciwko) jemu/jej
MSZ
Zgadzam się, że jakby co można podstawić w polskiej wersji właściwą jednostkę pod to "it"
Zgadzam się, że jakby co można podstawić w polskiej wersji właściwą jednostkę pod to "it"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak! Dzięki."
20 mins
on
This is sloppy writing, but from the context, I would assume that "it" is the entity issuing this guarantee, which would be specified in an earlier paragraph. I see nothing wrong with substituting one of the pronouns in the translation for a different way to refer to this entity.
3 hrs
suma gwarancji, pokrycie, rezerwa srodkow na roszczenia
Kontekst (calosc dokumentu) bardzo by pomogl, bo to IT na pewno jest gdzies zdefiniowane albo sie ujawnia na zasadzie oczywistosci.
Mam silne przeczucie (tylko przeczucie - z powodu jw.), ze chodzi o roszczenia do IT = wnioski o wyplate srodkow z IT. I nie chodzi tu o instytucje, tylko o pule srodkow, do ktorej dostep w odpowiedniej kolejnosci ma podmiot o ktorym mowa i w odp. kolejnosci inne podmioty.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-22 19:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Po analizie dalszych pytan askera, widze ze moze jednak chodzic o IT jako Borrower, ktory w tym dokumencie w dosc nietypowy sposob okreslany jest wlasnie takim zaimkiem :))
Mam silne przeczucie (tylko przeczucie - z powodu jw.), ze chodzi o roszczenia do IT = wnioski o wyplate srodkow z IT. I nie chodzi tu o instytucje, tylko o pule srodkow, do ktorej dostep w odpowiedniej kolejnosci ma podmiot o ktorym mowa i w odp. kolejnosci inne podmioty.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-22 19:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Po analizie dalszych pytan askera, widze ze moze jednak chodzic o IT jako Borrower, ktory w tym dokumencie w dosc nietypowy sposob okreslany jest wlasnie takim zaimkiem :))
Something went wrong...