§ 7 Abs. 2 Satz 1

English translation: Section 7 (2) Sentence 1

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:§ 7 Abs. 2 Satz 1
English translation:Section 7 (2) Sentence 1
Entered by: Robyna

03:07 Feb 26, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesetze
German term or phrase: § 7 Abs. 2 Satz 1
Es geht speziell um das GmbH-Gesetz, aber ganz allgemein stehe ich jedesmal beim Übersetzen von Gesetzen vor der Frage. Ich habe schon Wikipedia, google, yahoo, leo, etc. konsultiert, aber ich finde keine Übereinstimmung in der Vorgehensweise.
Bedeutet "§" im Englischen nun "section"?
Wäre es so richtig: "Section 7, paragraph 2 sentence 1"?
Es geht um eine Übersetzung für den BE-Raum.
Robyna
Local time: 12:26
Section 7 (2) Sentence 1
Explanation:
This is the standard way of referring to Acts of Law in English
Selected response from:

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 12:26
Grading comment
Vielen Dank für die zahlreichen Anregungen. Da ich mich mit meinem Erkenntnisstand nicht in der Lage sehe, selber nun die beste Antwort auszuwählen, verlasse ich mich auf die Anzahl der Zustimmungen und gebe deshalb Alison die Punkte.Man kann ja leider nur einer Person Punkte geben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Section 7 (2) Sentence 1
Alison Schwitzgebel
4 +3Article 7 (2) sentence 1
Kim Metzger
4s.u.
KARIN ISBELL
4S.u.
milinad
4the first sentence of Paragraph 7(2) of the Law on ....
Paul Skidmore
1clarification - not for points
RobinB


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich uebersetze iseit Jahren folgendermassen:
§= section 7, subsection 2, clause 1

KARIN ISBELL
United States
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Article 7 (2) sentence 1


Explanation:
I translate § as article for laws and section for contracts. I also like using parentheses instead of sub-paragraph - (2) = sub-paragraph

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-26 04:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Article 5 of the German GmbH law sets out a minimum amount of Stammkapital (authorised share capital) as €25,000, and the minimum amount of Stammeinlage (original contribution/subscription) of each Gesellschafter (member) at €100.
http://www.hmrc.gov.uk/briefs/company-tax/brief5407.htm


Kim Metzger
Mexico
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Seifert: Kim, can one also use "Para" for Abs.? Instead of the brackets? Otherwise this is what I also use, based on an old ProZ entry.
18 mins
  -> That entry is hard to find. I made notes at the time based on Rod Darby's proposal. I always use para. in contracts.

agree  Ulrike Kraemer: @Camilla: I wouldn't use "para" for Absatz, because it might be confused with § = Paragraph.
1 hr

agree  Dr. Mara Huber
2538 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
S.u.


Explanation:
I normally use section, para and clause

milinad
Local time: 15:56
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Section 7 (2) Sentence 1


Explanation:
This is the standard way of referring to Acts of Law in English


    Reference: http://www.workinfo.com/Free/Downloads/16.htm
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Grading comment
Vielen Dank für die zahlreichen Anregungen. Da ich mich mit meinem Erkenntnisstand nicht in der Lage sehe, selber nun die beste Antwort auszuwählen, verlasse ich mich auf die Anzahl der Zustimmungen und gebe deshalb Alison die Punkte.Man kann ja leider nur einer Person Punkte geben.
Notes to answerer
Asker: Nur um sicher zu gehen: ist diese Art die geläufige für den BE-Raum?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mary austria: Or "para." instead of the parentheses.
1 hr

agree  RobinB: Yes, except there's no space between the section number and the subsection no. in parentheses. It would also normally be written lower-case. See e.g. OSCOLA: http://www.ucdlawreview.com/documents/oxford.pdf
1 hr

agree  Eike Katharina Adari-von Kleist (X): with RobinB.
1 hr

agree  Kim Metzger: http://www.iuscomp.org/gla/ And now if we could only make § searchable. Otherwise, we'll be discussing this for years to come. Any distinction between legislation and contracts, in your view?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
clarification - not for points


Explanation:
This is a not-for-points clarification of my agreement with Alison's answer.

§ (Paragraf) = section
Absatz = sub-section, generally enclosed in parentheses
Satz = sentence

All normally written lower-case, i.e.

section 7(2) sentence 1

In footnotes, section may be abbreviated to s / s., and sections to ss / ss.

Examples of usage of this notation can be found in e.g. the near final draft of German Accounting Standard 16 (GAS 16). This exposure draft is still available to download for free at:

http://www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/GAS16_...

The OSCOLA I mentioned in my reply to Alison is an authoritative guide to citing legal sources.

RobinB
United States
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the first sentence of Paragraph 7(2) of the Law on ....


Explanation:
according to the English language division of one of my legal clients "section" should (in a European context) be reserved for subdivisions of British and Irish statutes and "Paragraph" used for those subdivisions of German legislation which are referred to as "§".

In addition, English legal practice refers much more sparingly to the individual sentences of a provision than its German counterpart does. Sometimes (depending on context) it may be possible to drop the reference to the individual sentence which makes for a more fluent English version.

Paul Skidmore
Germany
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search