Glossary entry

German term or phrase:

Laderaumbegrenzung

English translation:

the walls of the cargo area

Added to glossary by LP Schumacher
Mar 26, 2008 01:26
16 yrs ago
German term

Laderaumbegrenzung

German to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Securing cargo
Context is a manual describing cargo securing measures.
For transport by road: Eine formschlüssige Verladung ist anzustreben. Freiräume zwischen den Laderaumbegrenzungen und dem Ladegut sind auszufüllen.

I understand it to mean that the gaps between the cargo and the ceiling/floor/walls of the truck should be filled so that the goods don't move around. Looking for an elegant way to describe this. Or is something else meant by Laderaumbegrenzung?
Change log

Mar 31, 2008 12:36: LP Schumacher Created KOG entry

Discussion

Patricia Will (asker) Mar 26, 2008:
So that would mean that any remaining gaps between the storage space fillers and the goods are to be filled?

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

the walls of the cargo area

I really like Ruth's "boundary," but "walls of the cargo area" seems to appear most frequently in this context.

The filler material most likely will be used between the cargo and the walls of the cargo area (not so much between the cargo and the floor/ceiling), so I think it would be appropriate to go specific here, particularly since it involves safety issues.

Certainly not elegant, but I hope it helps.
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
55 mins
Thanks!
agree TonyTK
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

boundary of the cargo space

Ich glaube, "boundary" wäre hier das richtige. "boundary" ist die "Randlinie um etwas herum".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search