Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Laderaumbegrenzung
English translation:
the walls of the cargo area
Added to glossary by
LP Schumacher
Mar 26, 2008 01:26
16 yrs ago
German term
Laderaumbegrenzung
German to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Securing cargo
Context is a manual describing cargo securing measures.
For transport by road: Eine formschlüssige Verladung ist anzustreben. Freiräume zwischen den Laderaumbegrenzungen und dem Ladegut sind auszufüllen.
I understand it to mean that the gaps between the cargo and the ceiling/floor/walls of the truck should be filled so that the goods don't move around. Looking for an elegant way to describe this. Or is something else meant by Laderaumbegrenzung?
For transport by road: Eine formschlüssige Verladung ist anzustreben. Freiräume zwischen den Laderaumbegrenzungen und dem Ladegut sind auszufüllen.
I understand it to mean that the gaps between the cargo and the ceiling/floor/walls of the truck should be filled so that the goods don't move around. Looking for an elegant way to describe this. Or is something else meant by Laderaumbegrenzung?
Proposed translations
(English)
4 +2 | the walls of the cargo area |
LP Schumacher
![]() |
3 | boundary of the cargo space |
Ruth Wiedekind
![]() |
Change log
Mar 31, 2008 12:36: LP Schumacher Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
the walls of the cargo area
I really like Ruth's "boundary," but "walls of the cargo area" seems to appear most frequently in this context.
The filler material most likely will be used between the cargo and the walls of the cargo area (not so much between the cargo and the floor/ceiling), so I think it would be appropriate to go specific here, particularly since it involves safety issues.
Certainly not elegant, but I hope it helps.
The filler material most likely will be used between the cargo and the walls of the cargo area (not so much between the cargo and the floor/ceiling), so I think it would be appropriate to go specific here, particularly since it involves safety issues.
Certainly not elegant, but I hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
boundary of the cargo space
Ich glaube, "boundary" wäre hier das richtige. "boundary" ist die "Randlinie um etwas herum".
Discussion