Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
phase 3 continuation study
Italian translation:
fase III di prosecuzione dello studio
Added to glossary by
Francesco Paolo Jori
May 19, 2008 23:04
16 yrs ago
3 viewers *
English term
phase 3 continuation study
English to Italian
Medical
Medical (general)
Clinical trials
Si parla di arruolamento in questo "Phase 3 continuation study". Non so come tradurre quel "continuation". Esiste un termine specifico che mi sfugge o posso semplicemente renderlo con "continuazione/prosecuzione dello studio di fase 3"?
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fase III di prosecuzione dello studio | texjax DDS PhD |
4 +1 | Studio continuativo in fase 3 | Milena Bosco (X) |
5 | Studio supplementare di Fase III | Serena Arduini |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
fase III di prosecuzione dello studio
io direi così, che è più o meno come dici tu, ma credo che in questo modo sia più chiaro.
Ti chiedevo se potevi aggiungere la frase in cui viene riportato perché il fatto che tu abbia avuto il dubbio potrebbe essere fondato...ma credo che tu sia a nanna, e tra poco anch'io andrò a salutare Morfeo, quindi ti scrivo ora come la penso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 01:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mi spiego meglio: per me dire "prosecuzione dello studio di fase 3" sembra significare che si tratti di un'estensione della fase III dello studio.
Dire, invece, "fase III di prosecuzione dello studio" indica che la fase III, appunto, rappresenta la prosecuzione dello studio in oggetto (ovviamente successiva alla fase I e II).
Spero di essermi spiegata. :)
Ti chiedevo se potevi aggiungere la frase in cui viene riportato perché il fatto che tu abbia avuto il dubbio potrebbe essere fondato...ma credo che tu sia a nanna, e tra poco anch'io andrò a salutare Morfeo, quindi ti scrivo ora come la penso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 01:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mi spiego meglio: per me dire "prosecuzione dello studio di fase 3" sembra significare che si tratti di un'estensione della fase III dello studio.
Dire, invece, "fase III di prosecuzione dello studio" indica che la fase III, appunto, rappresenta la prosecuzione dello studio in oggetto (ovviamente successiva alla fase I e II).
Spero di essermi spiegata. :)
Note from asker:
Ciao Texjax, siamo nell'ambito di un sistema telefonico di gestione di trial clinici e la frase è "You indicated that you wish to enroll a subject into the Phase 3 continuation study" e sono d'accordo con la tua nota. Il mio dubbio era più che altro relativo al fatto che "continuation study" fosse un termine specifico per indicare un tipo particolare di studio clinico. Aspetto per vedere se arrivano altri suggerimenti, comunque. |
Peer comment(s):
agree |
Miranda Menga
: studio supplementare di fase III
1 hr
|
Hai ragione, studio supplementare va benissimo. Mi era anche venuto in mente dopo aver chiuso il computer ieri, ma mi calava la palpebra..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, mi attengo a questa traduzione più letterale."
+1
8 hrs
Studio continuativo in fase 3
Oppure terza fase dello studio continuativo.
9 hrs
Studio supplementare di Fase III
Si riferisce di uno studio clinico di fase III, giusto? Perché, se questo è il caso, le altre risposte non mi sembrano rendere molto l'idea: in effetti, non si parla della prosecuzione di uno studio, ma come dicevi tu di uno studio di prosecuzione.
Ho provato a guardare su google..."studio supplementare" è molto gradevole come forma ed è usato per esempio qui:
http://www.fibrosicisticaricerca.it/domanderisposte/view.php...
In qualche raro caso sembra invece essere usato "studio di continuazione", chè però è per così dire meno bello.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-20 08:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
(Ecco, ci mancavano gli errori di grammatica. "Si riferisce A uno studio clinico", chiedo venia. Tra l'altro, mi accorgo ora che qualcuno aveva suggerito questa risposta in un agree.)
Ho provato a guardare su google..."studio supplementare" è molto gradevole come forma ed è usato per esempio qui:
http://www.fibrosicisticaricerca.it/domanderisposte/view.php...
In qualche raro caso sembra invece essere usato "studio di continuazione", chè però è per così dire meno bello.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-20 08:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
(Ecco, ci mancavano gli errori di grammatica. "Si riferisce A uno studio clinico", chiedo venia. Tra l'altro, mi accorgo ora che qualcuno aveva suggerito questa risposta in un agree.)
Discussion