This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 24, 2008 12:10
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
todo y que
Spanish to English
Other
Environment & Ecology
never heard this before:
the context is:
"Eso, más el hecho de que otros países en desarrollo, abarcando China, India y Brasil, también se incorporen a estos compromisos de reducciones a partir del año 2013, año que finaliza la primera ronda de negociaciones empezada en Kyoto, abre una cierta esperanza en la política internacional dirigida a combatir y evitar los peores efectos del calentamiento global de la Tierra. Todo y que no tenemos ninguna garantía que “llegaremos a tiempo”, es alentador pensar que vamos en la dirección correcta. "
Thanks in advance for any help.
the context is:
"Eso, más el hecho de que otros países en desarrollo, abarcando China, India y Brasil, también se incorporen a estos compromisos de reducciones a partir del año 2013, año que finaliza la primera ronda de negociaciones empezada en Kyoto, abre una cierta esperanza en la política internacional dirigida a combatir y evitar los peores efectos del calentamiento global de la Tierra. Todo y que no tenemos ninguna garantía que “llegaremos a tiempo”, es alentador pensar que vamos en la dirección correcta. "
Thanks in advance for any help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | nevertheless / even so | franglish |
5 | Although | Joseph Tein |
Proposed translations
+2
19 mins
nevertheless / even so
a little help...
Note from asker:
thanks -but I already closed the question, I realised what it meant as soon as I posted it! :-) |
3 hrs
Although
Since I'm already looking at this, I'll put my answer in even though I see that the question was closed.
Given the structure of the sentence where 'Todo y que' comes at the beginning of the dependent phrase, it makes more sense to me to start it with 'Although' -- or possibly 'Even though' . The other words suggested wouldn't fit at the beginning of this sentence.
I'm wondering what translation the asker finally used?
Given the structure of the sentence where 'Todo y que' comes at the beginning of the dependent phrase, it makes more sense to me to start it with 'Although' -- or possibly 'Even though' . The other words suggested wouldn't fit at the beginning of this sentence.
I'm wondering what translation the asker finally used?
Something went wrong...