08:30 Sep 1, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] / Transcription of an AGM | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mckinnc Local time: 17:15 | ||||||
Grading comment
|
sur X Explanation: I think that since immediately afterwards he says "c'est une personne qui...", what he has said earlier is "je vais revenir un petit peu sur (a name): c'est une personne..." -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-01 08:55:30 (GMT) -------------------------------------------------- Further suggestion: if kmreder is right about leaving \"revenir un petit peu dessus vite fait\" as is, then I would put it as \"coming back to that that for a moment\", and presumably the \"personne\" would then refer to \"statue\" which would have been incorrectly transcribed instead of a name. ???? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'll come back to that in a moment Explanation: No, it sounds like "dessus" is right. They're leaving the topic to talk about something else, but they'll come back to it (referring to the "statue") in a minute. That's what it sounds like to me. Another point: Could "que l'on fait bon" be "que l'on fait un bond" and could "statue" be "statut", because that whole sentence sounds weird (because we're talking about a stockholder's meeting - not statues, right? You are probably right that the transcribers didn't do a wonderful job (could it be that the transcribers originally didn't put in articles (le and la) and came back and put in "la" but it shoud be "le statut" or "les statuts". Just a thought. Otherwise, there's a bit of context missing here that would explain them talking about statues all of a sudden. Hope that helps a bit. And, boy did you find yourself quite a job here! Krista -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-01 10:42:18 (GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION: I came back online just to correct part of my answer, and I see that someone below has commented on the incorrectness of it in their own answer. Because of the context, I was thinking they were saying they\'d get back on a certain topic in just a moment, but it\'s not that. It should really be \"I\'LL COME BACK TO THAT FOR A MOMENT\" Apparently, they\'ve talked about this topic earlier, and they\'d like to touch on it again for a moment. In fact, \"I\'LL TOUCH ON THAT AGAIN MOMENTARILY\" might sound good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Well! I'll be back to this for a little while Explanation: Rather colloquial but I think it might suit all right |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(I'll get back to that shortly) Explanation: What an awful text! I think you might want to put that little phrase in brackets or dashes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |