bon je vais revenir un petit peu dessus vite fait,

English translation: OK, let's come back to that (point) for a second

08:30 Sep 1, 2002
French to English translations [Non-PRO]
/ Transcription of an AGM
French term or phrase: bon je vais revenir un petit peu dessus vite fait,
Please tell me I am not going mad here?? This again is part of a transcript and I think it may have been inaccurately transcribed. Could 'dessus' here in fact be 'déçu'. Even so it makes little sense. Sorry to post such a long section but I think you may need to see the whole thing to get the gist (if that is at all possible!)

je pense que des petits actionnaires, qui sont aussi bien français qu’anglais, donc je pense que quand des questions sont du ressort des actionnaires institutionnels comme moi qui avons cru au projet en 1987, qui ont investi de l’argent, qui ont toujours su donner satisfaction aux augmentations de capital, qui ont toujours adhéré aux augmentations de capital, je pense que nous on n’y retrouve pas notre compte et on est un petit peu déçus. On est un peu déçus et ça il faut le comprendre et il faut comprendre un peu le sens de mes questions. Alors, quand je vois que l’on fait bon, quant à la statue, bon je vais revenir un petit peu dessus vite fait, moi je suis désolé mais c’est une personne qui a eu un travail, un salaire, et qui…
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 16:15
English translation:OK, let's come back to that (point) for a second
Explanation:
Nothing wrong with the way it's transcribed
Selected response from:

mckinnc
Local time: 17:15
Grading comment
Thanks Colin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3I'll get back to that briefly
DPolice
5 +1OK, let's come back to that (point) for a second
mckinnc
4 +1sur X
Peter Bagney
5well, I'm going to get back to that for a bit in a minute
Jane Lamb-Ruiz (X)
4Well! I'll be back to this for a little while
Pierre POUSSIN
4I'm just coming back to that briefly
Sarah Walls
4well I'm going to mention it again real quick
NancyLynn
2 +1I'll come back to that in a moment
kmreder (X)
3(I'll get back to that shortly)
Patrick and Carol Collins


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sur X


Explanation:
I think that since immediately afterwards he says "c'est une personne qui...", what he has said earlier is "je vais revenir un petit peu sur (a name): c'est une personne..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 08:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Further suggestion:
if kmreder is right about leaving \"revenir un petit peu dessus vite fait\" as is, then I would put it as \"coming back to that that for a moment\", and presumably the \"personne\" would then refer to \"statue\" which would have been incorrectly transcribed instead of a name. ????

Peter Bagney
Spain
Local time: 17:15
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Hardie
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
I'll come back to that in a moment


Explanation:
No, it sounds like "dessus" is right.

They're leaving the topic to talk about something else, but they'll come back to it (referring to the "statue") in a minute.

That's what it sounds like to me.

Another point:
Could "que l'on fait bon" be "que l'on fait un bond" and could "statue" be "statut", because that whole sentence sounds weird (because we're talking about a stockholder's meeting - not statues, right? You are probably right that the transcribers didn't do a wonderful job (could it be that the transcribers originally didn't put in articles (le and la) and came back and put in "la" but it shoud be "le statut" or "les statuts". Just a thought. Otherwise, there's a bit of context missing here that would explain them talking about statues all of a sudden.

Hope that helps a bit. And, boy did you find yourself quite a job here!

Krista

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 10:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: I came back online just to correct part of my answer, and I see that someone below has commented on the incorrectness of it in their own answer.

Because of the context, I was thinking they were saying they\'d get back on a certain topic in just a moment, but it\'s not that.

It should really be \"I\'LL COME BACK TO THAT FOR A MOMENT\" Apparently, they\'ve talked about this topic earlier, and they\'d like to touch on it again for a moment. In fact, \"I\'LL TOUCH ON THAT AGAIN MOMENTARILY\" might sound good.

kmreder (X)
France
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheungmo
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Well! I'll be back to this for a little while


Explanation:
Rather colloquial but I think it might suit all right

Pierre POUSSIN
France
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(I'll get back to that shortly)


Explanation:
What an awful text! I think you might want to put that little phrase in brackets or dashes.

Patrick and Carol Collins
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I'll get back to that briefly


Explanation:
"vite fait" does not mean "in a moment"
but "quickly, briefly" because I have not got enough time to elaborate.

statue is obviously "statut"

Well, as for the statute, I'll get back to that briefly,

DPolice
Local time: 17:15
PRO pts in pair: 454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus
10 mins

agree  Sheila Hardie
14 mins

agree  kmreder (X): Yeah, I was thinking about that "in a moment" in my answer - took it more from context than "vite fait" but I changed my mind on that.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
OK, let's come back to that (point) for a second


Explanation:
Nothing wrong with the way it's transcribed

mckinnc
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Thanks Colin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marney Ogle: 'revenir dessus' assumes come back to a point.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I'm just coming back to that briefly


Explanation:
Another option...it's a reference to what he's saying now, not what he will say shortly. Agree that "statue" is probably "statut", and "dessus" refers to it.

Sarah Walls
Australia
Local time: 01:15
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
well I'm going to mention it again real quick


Explanation:
I think the first "bon" and the second "bon" are both colloquial "well".Someone is disappointed with the results, and is saying so: "When I see what's being done, well, as for the (statue: that's really got me; statut is masc., and even then kind of hors-contexte)...
So: "When I see what's being done, well, as for the statue, well, I'm going to mention it again real quick, I for one am very sorry but this is a personne who had a job...."

NancyLynn
Canada
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 715
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
well, I'm going to get back to that for a bit in a minute


Explanation:
bon je vais revenir un petit peu [là]dessus vite fait

I speak this colloquial French and was in PAris for 14 years and can tell you with absolute confidence that this is what it means. He will briefly revisit the subject in a while or minute.

Qui dit mieux?

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8576
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search