A otra cosa mariposa

English translation: and on that note... let's cue the music

21:23 Jun 3, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: A otra cosa mariposa
No puedo encontrar por ningún lado el equivalente cultural de esta frase que es tan usada para cambiar de tema. Si alguno por allí la sabe y me la puede acercar, le voy a agradecer!
María Eugenia Bartolomé
Argentina
Local time: 18:11
English translation:and on that note... let's cue the music
Explanation:
La frase "and on that note... let's cue the music" o simplemente "and on that note..." la he escuchado de forma humorística cuando se quiere cambiar el tema.

No sé si concuerda exactamente o si su uso es muy extendido, por eso mi nivel "medium" de confidence.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-03 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Otra frase que se usa de modo un tanto humorístico es:

"Moving right along... nothing to see here..."

O simplemente "Moving right along...."

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-03 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=327494
Re: A otra cosa mariposa
I can't think of anything similar in English, but sometimes we say, "Moving right along...." That's especially done if the subject we want to change or avoid is unpleasant, rude, too sexually graphic, etc.
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 16:11
Grading comment
De todas las opciones que me dieron, por las cuales estoy muy agradecida, la tuya me parece la más musical y creo que por eso cumple mejor con la función de equivalente cultural, ya que la frase en castellano rima.
Saludos y nuevamente racias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3let's move on// let's turn the page//let's end this chapter
Lydia De Jorge
4 +1anyways/anyway
Carmen Smith
5Changing the subject....
Maria Ramon
3 +1and on that note... let's cue the music
María Teresa Taylor Oliver
4nuff (enough) said
Rodrigo Gandara
3let's change the subject
Roberto Hall
3out of sight, out of mind
eloso (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a otra cosa mariposa
let's move on// let's turn the page//let's end this chapter


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margaret caulfield: I like "let's move on"
46 mins
  -> Thanks Margaret!

agree  Salloz
5 hrs
  -> Gracias!

agree  María T. Vargas
11 hrs
  -> cariños!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a otra cosa mariposa
let's change the subject


Explanation:
otra posiblidad

Roberto Hall
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a otra cosa mariposa
and on that note... let's cue the music


Explanation:
La frase "and on that note... let's cue the music" o simplemente "and on that note..." la he escuchado de forma humorística cuando se quiere cambiar el tema.

No sé si concuerda exactamente o si su uso es muy extendido, por eso mi nivel "medium" de confidence.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-03 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Otra frase que se usa de modo un tanto humorístico es:

"Moving right along... nothing to see here..."

O simplemente "Moving right along...."

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-03 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=327494
Re: A otra cosa mariposa
I can't think of anything similar in English, but sometimes we say, "Moving right along...." That's especially done if the subject we want to change or avoid is unpleasant, rude, too sexually graphic, etc.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
De todas las opciones que me dieron, por las cuales estoy muy agradecida, la tuya me parece la más musical y creo que por eso cumple mejor con la función de equivalente cultural, ya que la frase en castellano rima.
Saludos y nuevamente racias!!
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonor Palacio: I have heared and used 'and on that note'
2 hrs
  -> Thanks, Eleanor. I use it quite a lot in writing (blogs, forums and such).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a otra cosa mariposa
nuff (enough) said


Explanation:
es una expresión informal para decir: no se diga más

Rodrigo Gandara
Ecuador
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a otra cosa mariposa
anyways/anyway


Explanation:
Yo creo que es un buen equivalente cultural.

Carmen Smith
United States
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Changing the subject....


Explanation:
This is how I hear it and say it.....

Maria Ramon
United States
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
out of sight, out of mind


Explanation:
I may be fitting, depending on the context.

eloso (X)
Argentina
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias! tenía entendido que ese era el equivalente de "Ojos que no ven, corazón que no siente" pero podría ser como decís, depending on the context

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search