Jun 19, 2008 08:29
16 yrs ago
English term
walked or marched everywhere
Non-PRO
English to French
Other
Military / Defense
Guerre de Sécession :
From 1861 to 1865, 3 million men joined the forces of the Union and the Confederacy. Most were infantrymen who walked or marched everywhere, carrying equipement, ammunition, personal items and a field pack.
J'ai d'abord pensé à "marcher et défiler partout" mais le second verbe me semble inadapté ici, tandis que "partout" tombe à plat, je trouve. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance
From 1861 to 1865, 3 million men joined the forces of the Union and the Confederacy. Most were infantrymen who walked or marched everywhere, carrying equipement, ammunition, personal items and a field pack.
J'ai d'abord pensé à "marcher et défiler partout" mais le second verbe me semble inadapté ici, tandis que "partout" tombe à plat, je trouve. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
12 mins
Selected
qui se déplacaient exclusivement à pied, en portant...
Juste une suggestion; bien sur, ça dépend du contexte, mais je ne pense pas qu'il est très important de conserver la nuance entre "walk" et "march".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, it IS important to retain the difference.
9 mins
|
I assumed that the focus of the phrase is not on the soldiers' style or speed of walking, but on the fact that there were no other means of transport and that they had to carry all their gear. But CMJ_ has found a way to express both aspects.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Après réflexion et relecture de tout le texte qui précède, j'en conclus que la différence entre "walk" et "march" n'apportera sans doute pas grand-chose au lecteur. Merci beaucoup à tous"
9 mins
marché et paradé ici et là
Suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-19 08:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
... ou paradé ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-19 08:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
... ou paradé ...
Note from asker:
Merci Arnold, mais "parader" comme "défiler", ces verbes me semblent inadaptés pour décrire les soldats en guerre .. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: i don't think 'paradé' is applicable here; it just means 'to walk in step', instead of randomly ; and it's not really 'ici et là', but rather 'partout'
11 mins
|
+1
22 mins
qui effectuaient des marches ou défilaient en tous lieux
"march" c'est vraiment la parade, le défilé, tandis que "walk" c'est le crapahut, la marche d'endurance...ou la patrouille à pied!
Bon courage!
Bon courage!
Note from asker:
merci Irat "effectuer des marches " me semble très bien, mais j'ai du mal avec l'idée du soldat qui "défile/parade" en pleine guerre |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Wrong sense of 'march' here, nothing to do with 'défiler' / As a native reader, I can tell from the sentence as a whole that this si not the meaning here; 'défiler' really means 'to march PAST' or 'to parade'
7 mins
|
And who says so? If there are two different words, it is clear for the military!!
|
|
agree |
Marie Perrin
4 hrs
|
Merci Marie!
|
26 mins
qui se déplacaient exclusivement à pied ou au pas de marche
Not being the native-speaker here, I can't tell if this could work or not, but that's the way I see it.
The underlying sense of the original seems to me to be that they were obliged to go everywhere on foot (as there was no motorized transport, and not enough horse-drawn capacity) — so that 'everywhere' takes on a new importance; it doesn't just mean 'n'importe où', but rather 'partout'. Hence why I think Irat's idea of turning the wording round a bit is the ideal solution.
As for 'march', of course it's nothing to do with 'défiler' here, nor even, I suspect, 'parader' — in this context, it is referring to 'marche au pas', though I'm not sure quite how best to work that in!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-06-19 08:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, I inadvertently attributed the wording I have copied to Irat, when of course it was Riesling who suggested it!
My apologies to you both!
The underlying sense of the original seems to me to be that they were obliged to go everywhere on foot (as there was no motorized transport, and not enough horse-drawn capacity) — so that 'everywhere' takes on a new importance; it doesn't just mean 'n'importe où', but rather 'partout'. Hence why I think Irat's idea of turning the wording round a bit is the ideal solution.
As for 'march', of course it's nothing to do with 'défiler' here, nor even, I suspect, 'parader' — in this context, it is referring to 'marche au pas', though I'm not sure quite how best to work that in!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-06-19 08:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, I inadvertently attributed the wording I have copied to Irat, when of course it was Riesling who suggested it!
My apologies to you both!
+3
33 mins
qui devaient toujours se déplacer à pied, en marchant....
au pas ou au repos
en rangs serrés ou librement
je ne connais pas les termes militaires pour distinguer une marche au pas et en rangs serrés - donc sous les ordres du commandant d'une marche "normale" mais l'idée globale consiste à dire qu'ils étaient TOUJRS à pied, jamais motorisés....
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-19 09:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
TOUJOURS
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-19 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
en rangs formés ou non ????
en rangs serrés ou librement
je ne connais pas les termes militaires pour distinguer une marche au pas et en rangs serrés - donc sous les ordres du commandant d'une marche "normale" mais l'idée globale consiste à dire qu'ils étaient TOUJRS à pied, jamais motorisés....
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-19 09:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
TOUJOURS
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-19 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
en rangs formés ou non ????
Peer comment(s):
agree |
Tony M
30 mins
|
agree |
Nitin Goyal
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: ... qui devaient se déplacer à pied POINT ... Inutile d'ajouter 'toujours' ou "en marchant" ...
4 hrs
|
+1
4 hrs
capables d'avancer/de progresser en tout lieu
Si je reprends la synthèse de vos idées, cela veut dire que les fantassins sont capables de marcher longtemps et partout.
Alors pourquoi ne pas faire simple et alléger la phrase ?
Si comme tu le dis Stéphanie, le lecteur sait ce qu'est un fantassin, pas la peine de faire compliqué, si ?
(j'aime pas trop les "qui" dans les phrases, je trouve que ca alourdit souvent)
Alors pourquoi ne pas faire simple et alléger la phrase ?
Si comme tu le dis Stéphanie, le lecteur sait ce qu'est un fantassin, pas la peine de faire compliqué, si ?
(j'aime pas trop les "qui" dans les phrases, je trouve que ca alourdit souvent)
Note from asker:
Merci Marie, je suis d'accord sur les "qui" |
Discussion