Glossary entry

French term or phrase:

bon pour accord

German translation:

Einverständniserklärung

Added to glossary by KMtraductions
Jul 10, 2008 23:05
15 yrs ago
15 viewers *
French term

bon pour accord

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) acceptation d\'un devis
Expression figure à la fin d'une série de devis. Fait office d'acceptation du devis et de conclusion de contrat, une fois signé par la personne à qui s'adresse l'offre. Devis établi en Suisse. FR vers DE standard. Existe-t-il une expression équivalente en allemand? J'ai vu:"mit dem Inhalt einverstanden" dans une ancienne question, est-ce qu'il y a plus court? Merci!

Discussion

Anja C. Jul 11, 2008:
Letzteres wäre jedenfalls schön kurz .. ;-) - und sinngemäss.
Anja C. Jul 11, 2008:
...wobei..."zur Kenntnis genommen" ist vielleicht etwas zu schwach, wo die Offerte doch vermutlich aktiv angefordert wurde. Eingesehen/Auftrag erteilt?
Anja C. Jul 11, 2008:
"zur Kenntnis genommen/Auftrag erteilt" finde ich gut, "genehmigt" passt m.M. für eine Offertannahme weniger...
KMtraductions (asker) Jul 11, 2008:
An translinguas: stimmt, entspricht dem "lu et approuvé"... Brainstormingmässig: Zur Kenntnis genommen und genehmigt/Auftrag erteilt? Dann ist die Idee mit der Kürze natürlich weg. Auftrag erteilt allein?? Einverständniserklärung ist gut, aber wird das klar als Auftragserteilung verstanden? Merci...
Anja C. Jul 11, 2008:
Bemerkungen ;-)
Anja C. Jul 11, 2008:
...entspricht dann halt dem "lu et approuvé" - aber das tut ja "bon pour accord" je nach Gebrauch (vgl. Merkungen).
Klar. bzw. auch:
"(Soweit in Ordnung,) gelesen und akzeptiert".
KMtraductions (asker) Jul 11, 2008:
Was haltet Ihr von einer Mischung aus allen Antworten: Gelesen und akzeptiert?
Anja C. Jul 10, 2008:
Nachtaktive unter sich - immer wieder tröstlich, nicht wahr? :-)
Anja C. Jul 10, 2008:
Dasselbe kürzer: Den Inhalt akzeptiert.
KMtraductions (asker) Jul 10, 2008:
Mit so schnellen Antworten hätte ich nicht gerechnet! Wie tröstlich, dass ich nicht die einzige bin, die um ein Uhr morgens noch vor dem Computer sitzt... Danke und Gruss aus Genf.

Proposed translations

6 mins
Selected

eingesehen und akzeptiert

...nicht kürzer, aber üblicher ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-10 23:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder: eingesehen und einverstanden

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-10 23:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei Dein Vorschlag "mit dem Inhalt einverstanden" auch gut passt - sooo lang ist das nun auch nicht ;-) - falls Du dasselbe aber ein paar Silben kürzer haben möchtest:
"den Inhalt akzeptiert"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-07-10 23:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

auch verbreitet (und kurz): gelesen und akzeptiert/einverstanden

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 00:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Letzteres entspricht allerdings dem "lu et approuvé" und ist damit nicht ganz korrekt - wenn auch meist sinngemäss. "Bon pour accord" hat eine leicht andere Nuance (vgl. dazu die englische Erläuterung unten) wobei ich auch schon beides zusammen angetroffen hab.

In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same :
- the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then.
- the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work. [...]
I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way.
http://fra.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/35...


Hier wird "bon pour accord" - passend - mit "Einverständniserklärung" übersetzt:
http://tinyurl.com/6k4l2t



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-11 16:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Brainstorming (vgl. notes to asker) finde ich "Eingesehen/Auftrag erteilt" oder "Eingesehen und Auftrag erteilt" passt am besten auf die Definition. ["(...) Fait office d'acceptation du devis et de conclusion de contrat."]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
+1
8 mins

akzeptiert

Mögliche Varianten
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
7 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

genehmigt / gelesen und genehmigt

So wird es in Belgien wiedergegeben.
Peer comment(s):

agree Stephanie Grammel : Diese Formulierung ist auch im deutschen "Geschäftsleben" nicht unbekannt
9 hrs
Besten Dank & schönes Wochenende !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search