Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bon pour accord
German translation:
Einverständniserklärung
Added to glossary by
KMtraductions
Jul 10, 2008 23:05
15 yrs ago
15 viewers *
French term
bon pour accord
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
acceptation d\'un devis
Expression figure à la fin d'une série de devis. Fait office d'acceptation du devis et de conclusion de contrat, une fois signé par la personne à qui s'adresse l'offre. Devis établi en Suisse. FR vers DE standard. Existe-t-il une expression équivalente en allemand? J'ai vu:"mit dem Inhalt einverstanden" dans une ancienne question, est-ce qu'il y a plus court? Merci!
Proposed translations
(German)
3 | eingesehen und akzeptiert | Anja C. |
4 +1 | akzeptiert | Czitron Michel |
4 +1 | genehmigt / gelesen und genehmigt | Artur Heinrich |
Proposed translations
6 mins
Selected
eingesehen und akzeptiert
...nicht kürzer, aber üblicher ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-10 23:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
oder: eingesehen und einverstanden
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-10 23:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei Dein Vorschlag "mit dem Inhalt einverstanden" auch gut passt - sooo lang ist das nun auch nicht ;-) - falls Du dasselbe aber ein paar Silben kürzer haben möchtest:
"den Inhalt akzeptiert"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-07-10 23:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
auch verbreitet (und kurz): gelesen und akzeptiert/einverstanden
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 00:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Letzteres entspricht allerdings dem "lu et approuvé" und ist damit nicht ganz korrekt - wenn auch meist sinngemäss. "Bon pour accord" hat eine leicht andere Nuance (vgl. dazu die englische Erläuterung unten) wobei ich auch schon beides zusammen angetroffen hab.
In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same :
- the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then.
- the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work. [...]
I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way.
http://fra.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/35...
Hier wird "bon pour accord" - passend - mit "Einverständniserklärung" übersetzt:
http://tinyurl.com/6k4l2t
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-11 16:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Nach dem Brainstorming (vgl. notes to asker) finde ich "Eingesehen/Auftrag erteilt" oder "Eingesehen und Auftrag erteilt" passt am besten auf die Definition. ["(...) Fait office d'acceptation du devis et de conclusion de contrat."]
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-10 23:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
oder: eingesehen und einverstanden
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-10 23:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei Dein Vorschlag "mit dem Inhalt einverstanden" auch gut passt - sooo lang ist das nun auch nicht ;-) - falls Du dasselbe aber ein paar Silben kürzer haben möchtest:
"den Inhalt akzeptiert"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-07-10 23:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
auch verbreitet (und kurz): gelesen und akzeptiert/einverstanden
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 00:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Letzteres entspricht allerdings dem "lu et approuvé" und ist damit nicht ganz korrekt - wenn auch meist sinngemäss. "Bon pour accord" hat eine leicht andere Nuance (vgl. dazu die englische Erläuterung unten) wobei ich auch schon beides zusammen angetroffen hab.
In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same :
- the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then.
- the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work. [...]
I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way.
http://fra.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/35...
Hier wird "bon pour accord" - passend - mit "Einverständniserklärung" übersetzt:
http://tinyurl.com/6k4l2t
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-11 16:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Nach dem Brainstorming (vgl. notes to asker) finde ich "Eingesehen/Auftrag erteilt" oder "Eingesehen und Auftrag erteilt" passt am besten auf die Definition. ["(...) Fait office d'acceptation du devis et de conclusion de contrat."]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
+1
8 mins
akzeptiert
Mögliche Varianten
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
7 hrs
|
+1
6 hrs
genehmigt / gelesen und genehmigt
So wird es in Belgien wiedergegeben.
Peer comment(s):
agree |
Stephanie Grammel
: Diese Formulierung ist auch im deutschen "Geschäftsleben" nicht unbekannt
9 hrs
|
Besten Dank & schönes Wochenende !
|
Discussion
"(Soweit in Ordnung,) gelesen und akzeptiert".