Glossary entry

English term or phrase:

quick-draw contest

Hungarian translation:

gyors-kéz párbaj

Added to glossary by kyanzes
Jul 26, 2008 18:43
16 yrs ago
English term

quick-draw contest

English to Hungarian Other Sports / Fitness / Recreation
Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet. Gondolkodtam a "gyorstüzelő verseny" változaton (szinte semmi találat), csakhogy nem vagyok róla meggyőződve, hogy feltétlenül eljutnak a szereplők a lövés tényleges leadásáig. Lehet, hogy csak a fegyver előhúzásának sebessége a döntő? Elképzelhető, hogy felesleges részletekbe megyek további jelentéstartalom keresésével, de éppen az ilyen apróságok furdalnak a leginkább.
Mi lehet ez pontosan?

Discussion

István Hirsch Jul 27, 2008:
Szerintem lövés mindig van, mert a becsapódás (pl. a célon koppanó viaszgolyó hangja) egy jól mérhető "végpontot" ad - másképp hogyan lehetne mérni az "előhúzás" időszükségletében mutatkozó tized-másodpercnyi különbségeket?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

gyors-kéz párbaj

Én úgy tudom, hogy a fegyver előrántásának a sebessége a döntő (így használják átvitt értelemben is pl. kamerák zársebességénél). Persze a szövegkörnyezettől függ, hogy a többi, "sportosabb" fordítás illik-e jobban.
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Ez lesz a jó válasz! - Szó sincs "fegyverropogásról." - A kérdező is csak találgat - Itt csupán egy gyors-kéz párbajra történik utalás, ami lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. Lásd: http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
6 hrs
Köszönöm
neutral Balázs Sudár : A zársebességnél is a "tüzelésen" van a hangsúly. Ráadásul ebben a formában a legkevésbé világos a jelentése, ha nem áll mellette magyarázat.
7 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az adott szituációban ez a változat használható leginkább. Természetesen köszönöm mindenkinek a rászánt időt!"
-1
19 mins

gyorsasági célbalövés

igen, előkapják a fegyvert, aztán lőnek.

http://www.youtube.com/watch?v=BxtamuKkygY


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-26 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=N5WJUD-7FFc

Sok helyen "fast draw":
http://www.youtube.com/watch?v=irPXlcmkdXI

Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Tudom, hogy jót akartál, de a megadott kifejezés magyarul félrevezető.
1 hr
Miért lenne félrevezető?
Something went wrong...
1 hr

lövészverseny kapásból előrántott pisztollyal

Itt versenyről vagy párbajról van szó. Akkor, amikor a háromtusa még úszás, futás és pisztolylövés volt, mint a Magyar Öttusaszövetség tagja (a háromtusa is oda tatozott) magam is gyakoroltam. Bár nem olimpiai verseny, de arról van szó, hogy a pisztolyt, ami az USA-ban majdnem mindig forgópisztoly, hirtelen kirántják a tokból és csuklómozdulattal céloznak, tehát nem szemmagasságból, és tüzelnek. Verseny esetén sohasem egy célpontra lőnek, mert nem lehet eltalálni, hogy kinek a golyója találta el először a célpontot. A párbaj esetén a cowboyok sokszor így "tettek igazságot", mert egymásra lőttek. Ebben az esetben a lövészverseny helyett párbajt kell írni. De ezt a szövegkörnyezet remélhetőleg elárulja. Igen nagy gyakorlat kell hozzá.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : "kapáslövészet"? - János, ez sportág: http://www.fastdraw.org/wfda/
7 mins
Kapáslövészet azért nem jó, mert a lövészet már sportágra utal. Amikor mi gyakoroltuk, mi akkor tettük, amikor az edzőnk nem látta. Az időre lövés félrevezető, mert a lövészversenyeken is meg van szabva, hogy hány perc alatt kell a lövéseket leadni.
neutral Hungary GMK : Mindannyian tudjuk (értsd: minden válaszadó), hogy mit jelent, viszont ez a négy szavas megoldás nehezen építhető be egy fordítandó mondatba.
44 mins
Ki a "mindannyian"? Minden magyar? Nehezen beépíthető? Hiszen a kérdező nem is adta meg az angol szövegkörnyezetet, akkor honnan tudod, hogy nehezen beépíthető? Egyébként ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé.
disagree hollowman (X) : "ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé"? - "Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet." - Lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
9 hrs
Valóban, viszont alapul kellett vennünk a kérdező okfejtését, mert ő ismerte az egész szövegkörnyzetet. Talán csak kiderült a műből, hogy a rajz felé vagy a lövöldözés felé kell orientálódnia.
Something went wrong...
1 hr

gyorstüzelő verseny

Akad rá példa, hogy a fegyvert kell gyorsan előrántani; van, hogy gyorstüzelő fegyverrel adnak le sorozatlövést, de minden esetben lőnek is. (Ez nem a kardrántás műveszete :) Szerintem a gyorstüzelő az összes jelentést lefedi.
http://quick-draw.freeonlinegames.com/

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-07-27 06:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg lehetne pisztolypárbaj verseny. Mivel itt a "klasszikus" - vagy annak gondolt - párbajhelyzetet imitálják, szerintem ez jó megoldás lehet. Azzal, hogy odateszed mellé a verseny szót, nyilvánvaló lesz, hogy nem "élesben" megy, viszont utal az eredetére.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A gyorstüzelőre van szó rapid-fire és gyakorlatból tudom, hogy nem ez az. Itt előre megszabják, hogy az egész tárat kell kilőni, vagy csak egy, ill. két lövést szabad leadni.
24 mins
Ezt elfogadom, de magyar szó is van rá? // Eszerint az is van, csak előbb még nem láttam.
agree István Hirsch : Szerintem a "quick draw" uaz. mint a "fast draw" és akkor ld. http://en.wikipedia.org/wiki/Fast_Draw. Nagyon hiteles környezetben (www.kapszli.hu/associationinfo/SASS.doc) fast draw (contest)= gyorstüzelő (verseny).
12 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search