Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quick-draw contest
Hungarian translation:
gyors-kéz párbaj
Added to glossary by
kyanzes
Jul 26, 2008 18:43
16 yrs ago
English term
quick-draw contest
English to Hungarian
Other
Sports / Fitness / Recreation
Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet. Gondolkodtam a "gyorstüzelő verseny" változaton (szinte semmi találat), csakhogy nem vagyok róla meggyőződve, hogy feltétlenül eljutnak a szereplők a lövés tényleges leadásáig. Lehet, hogy csak a fegyver előhúzásának sebessége a döntő? Elképzelhető, hogy felesleges részletekbe megyek további jelentéstartalom keresésével, de éppen az ilyen apróságok furdalnak a leginkább.
Mi lehet ez pontosan?
Mi lehet ez pontosan?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | gyors-kéz párbaj | Judith Kiraly |
5 | lövészverseny kapásból előrántott pisztollyal | JANOS SAMU |
5 -1 | gyorsasági célbalövés | Hungary GMK |
4 | gyorstüzelő verseny | Balázs Sudár |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
gyors-kéz párbaj
Én úgy tudom, hogy a fegyver előrántásának a sebessége a döntő (így használják átvitt értelemben is pl. kamerák zársebességénél). Persze a szövegkörnyezettől függ, hogy a többi, "sportosabb" fordítás illik-e jobban.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
: Ez lesz a jó válasz! - Szó sincs "fegyverropogásról." - A kérdező is csak találgat - Itt csupán egy gyors-kéz párbajra történik utalás, ami lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. Lásd: http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
6 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: A zársebességnél is a "tüzelésen" van a hangsúly. Ráadásul ebben a formában a legkevésbé világos a jelentése, ha nem áll mellette magyarázat.
7 hrs
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az adott szituációban ez a változat használható leginkább. Természetesen köszönöm mindenkinek a rászánt időt!"
-1
19 mins
gyorsasági célbalövés
igen, előkapják a fegyvert, aztán lőnek.
http://www.youtube.com/watch?v=BxtamuKkygY
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-26 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=N5WJUD-7FFc
Sok helyen "fast draw":
http://www.youtube.com/watch?v=irPXlcmkdXI
http://www.youtube.com/watch?v=BxtamuKkygY
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-26 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=N5WJUD-7FFc
Sok helyen "fast draw":
http://www.youtube.com/watch?v=irPXlcmkdXI
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Tudom, hogy jót akartál, de a megadott kifejezés magyarul félrevezető.
1 hr
|
Miért lenne félrevezető?
|
1 hr
lövészverseny kapásból előrántott pisztollyal
Itt versenyről vagy párbajról van szó. Akkor, amikor a háromtusa még úszás, futás és pisztolylövés volt, mint a Magyar Öttusaszövetség tagja (a háromtusa is oda tatozott) magam is gyakoroltam. Bár nem olimpiai verseny, de arról van szó, hogy a pisztolyt, ami az USA-ban majdnem mindig forgópisztoly, hirtelen kirántják a tokból és csuklómozdulattal céloznak, tehát nem szemmagasságból, és tüzelnek. Verseny esetén sohasem egy célpontra lőnek, mert nem lehet eltalálni, hogy kinek a golyója találta el először a célpontot. A párbaj esetén a cowboyok sokszor így "tettek igazságot", mert egymásra lőttek. Ebben az esetben a lövészverseny helyett párbajt kell írni. De ezt a szövegkörnyezet remélhetőleg elárulja. Igen nagy gyakorlat kell hozzá.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: "kapáslövészet"? - János, ez sportág: http://www.fastdraw.org/wfda/
7 mins
|
Kapáslövészet azért nem jó, mert a lövészet már sportágra utal. Amikor mi gyakoroltuk, mi akkor tettük, amikor az edzőnk nem látta. Az időre lövés félrevezető, mert a lövészversenyeken is meg van szabva, hogy hány perc alatt kell a lövéseket leadni.
|
|
neutral |
Hungary GMK
: Mindannyian tudjuk (értsd: minden válaszadó), hogy mit jelent, viszont ez a négy szavas megoldás nehezen építhető be egy fordítandó mondatba.
44 mins
|
Ki a "mindannyian"? Minden magyar? Nehezen beépíthető? Hiszen a kérdező nem is adta meg az angol szövegkörnyezetet, akkor honnan tudod, hogy nehezen beépíthető? Egyébként ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé.
|
|
disagree |
hollowman (X)
: "ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé"? - "Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet." - Lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
9 hrs
|
Valóban, viszont alapul kellett vennünk a kérdező okfejtését, mert ő ismerte az egész szövegkörnyzetet. Talán csak kiderült a műből, hogy a rajz felé vagy a lövöldözés felé kell orientálódnia.
|
1 hr
gyorstüzelő verseny
Akad rá példa, hogy a fegyvert kell gyorsan előrántani; van, hogy gyorstüzelő fegyverrel adnak le sorozatlövést, de minden esetben lőnek is. (Ez nem a kardrántás műveszete :) Szerintem a gyorstüzelő az összes jelentést lefedi.
http://quick-draw.freeonlinegames.com/
--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-07-27 06:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg lehetne pisztolypárbaj verseny. Mivel itt a "klasszikus" - vagy annak gondolt - párbajhelyzetet imitálják, szerintem ez jó megoldás lehet. Azzal, hogy odateszed mellé a verseny szót, nyilvánvaló lesz, hogy nem "élesben" megy, viszont utal az eredetére.
http://quick-draw.freeonlinegames.com/
--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-07-27 06:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg lehetne pisztolypárbaj verseny. Mivel itt a "klasszikus" - vagy annak gondolt - párbajhelyzetet imitálják, szerintem ez jó megoldás lehet. Azzal, hogy odateszed mellé a verseny szót, nyilvánvaló lesz, hogy nem "élesben" megy, viszont utal az eredetére.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A gyorstüzelőre van szó rapid-fire és gyakorlatból tudom, hogy nem ez az. Itt előre megszabják, hogy az egész tárat kell kilőni, vagy csak egy, ill. két lövést szabad leadni.
24 mins
|
Ezt elfogadom, de magyar szó is van rá? // Eszerint az is van, csak előbb még nem láttam.
|
|
agree |
István Hirsch
: Szerintem a "quick draw" uaz. mint a "fast draw" és akkor ld. http://en.wikipedia.org/wiki/Fast_Draw. Nagyon hiteles környezetben (www.kapszli.hu/associationinfo/SASS.doc) fast draw (contest)= gyorstüzelő (verseny).
12 hrs
|
Köszönöm!
|
Discussion