Glossary entry

Spanish term or phrase:

apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario

English translation:

attorney-in-fact by virtue of (document) (power of attorney) made before notary

Added to glossary by Robert Copeland
Aug 27, 2008 16:04
15 yrs ago
50 viewers *
Spanish term

apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Context:

(XXXX company) CIF XXXXXX representada por D. XXXXXXX DNI XXXXX), apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario D. XXXXXXXXXXX el (date), num. XXXX.

XXXX company A) CIF XXXXXX representada por D. XXXXXXX DNI XXXXX), apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario D. XXXXXXXXXXX el (date), num. XXXX.

XXXX company B) CIF XXXXXX representada por D. XXXXXXX DNI XXXXX), apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario D. XXXXXXXXXXX el (date), num. XXXX.de su protocolo

XXXX company C) CIF XXXXXX representada por D. XXXXXXX DNI XXXXX), apoderado en virtud de escritura otorgada ante mí D. XXXXXXXXXXX el (date), num. XXXX. de mi protocolo


My question here is the use of the word "otorgada"-I have used "Attorney-In-Fact" for apoderado....I'm not sure what the best wording would be however for the "otorgada" before the notary public would be......(granted/issued/recorded/registered, or possibly other???????)
Change log

Aug 28, 2008 03:36: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

José J. Martínez Aug 27, 2008:
Aquí es muy peligroso que no des mas información porque la traducción puede salir totalmente al revés...

Proposed translations

1 hr
Selected

attorney-in-fact by virtue of (document) (power of attorney) made before notary

apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario = attorney-in-fact by virtue of (document) (power of attorney) made before notary...

It must be a "power of attorney" and it would be preferable to use that specific term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to everyone!"
+2
7 mins

agent appointed in an instrument executed before Notary...

...Mr. so and so...
Peer comment(s):

agree Daniel Coria : Yep! "Agent" or "attorney-in-fact", but the rest of the sentence flows smoothly.
7 hrs
thanks
agree Patrick Weill
1701 days
Something went wrong...
8 mins

executed/presented before the Notary Public

Suerte
Something went wrong...
25 mins

granted

That is how I interpret it... hope it helps
Something went wrong...
1 hr

duly authorized / empowered representative

This gets to the point. In the U.S. a notary public would not have authority to solemnize a power of attorney, anyway, so if you want to mention the agency the translation would be 'in the courts' or some such wording. Good luck.
Something went wrong...
6 hrs

attorney-in-fact by virtue of deed/legal instrument/granted before notary

Es mi recomendación
Peer comment(s):

neutral Patrick Weill : I don't think you can "grant" a legal instrument
1700 days
I would change the option to executed before, attested by; thank you for your comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search