Glossary entry

English term or phrase:

tackifying agent

Spanish translation:

agente adherente

Added to glossary by Judith Payro
Sep 17, 2008 08:13
15 yrs ago
3 viewers *
English term

tactifying agent

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) aditivos químicos
El contexto:

Can be used with surfactant to improve binding of dust particles, or with ***tacktifying agents*** to seal the ground to prevent dust from becoming airborne.

Entiendo para qué sirve, pero desconozco el término en español.
Gracias a todos por vuestra ayuda. Saludos :-)
Proposed translations (Spanish)
5 +1 agente adherente
Change log

Sep 19, 2008 08:35: Judith Payro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87324">Judith Payro's</a> old entry - "tackifying agent"" to ""agente espesante""

Discussion

Fernando Presumido Sep 19, 2008:
...Por eso me preocupé en hacer notar esa diferencia. Si alguna vez ambos tienen la oportunidad de conocer un líquido tixotrópico, no se van a olvidar más que viscosidad y pegajosidad son propiedades totalmente diferentes. Saludos!!!
Hola Presu: me preocupaba más dejar algo incorrecto y que lo vieran otros en el futuro. Y los puntos, si no los consideraba míos... no los quiero. Valgan lo que valgan. :-)
Fernando Presumido Sep 19, 2008:
Tomás y Judith: Creo que ninguno de nosotros entra aquí a brindar ayuda por el tema de ganar puntos, por eso ni deberían preocuparse. :) Hay una percepción muy común, sobre todo para el público general: "viscoso" y "pegajoso" son sinónimos. Y no es así...
Judith, Monika ha tenido la amabilidad de reabrir la pregunta a petición mía. Borro mi respuesta para evitar confusiones. Ya puedes reasignar los puntos. ¡Saludos y buen finde!
¿No se podrían cambiar los puntos? Creo que hay una forma si todas las partes implicadas lo desean. Voy a plantearlo a un moderador.
Judith Payro (asker) Sep 19, 2008:
Bueno pues... finalmente dejo para el glosario la opción "adherente", que parece ser la más justa. Presu, lamento la precipitación al dar los puntos... La verdad, pienso que talvez la persona de la empresa-cliente que me dio el ok lo hizo también precipitadamente y quién sabe si con poco conocimiento de causa... En cualquier caso, les he advertido del cambio... Uff! Vaya si ha dado que hablar esta consulta... Muchísimas gracias a los dos por vuestras aportaciones.
... (menos probable) que estén añadiendo el agente a un producto pulverulento antes de aplicarlo al suelo. Si es lo primero, me temo que Presu tiene razón. ¡Mil perdones!
Judith, confieso que ya no estoy tan seguro de mi propuesta, a la vista de lo que aporta Presu, que puede tener mucha razón. La cuestión es si están aplicando el agente directamente al suelo, para evitar que se levante un polvo que ya está, o bien...
Judith Payro (asker) Sep 19, 2008:
Hola Presu. Me haces dudar. Lo de adherente parece tener mucha lógica y es cierto que "thickening" es efectivamente "espesante". El cliente aceptó agente espesante..(?) Por otro lado lo de "espesante" me pareció lógico en el sentido de que hace que las partículas de polvo se junten unas con otras formando una masa más espesa y evitando así que el polvo se levante. Como te dije, no se trata aquí de cintas adhesivas, sino de un producto que expulsa agua + otros componentes, que hacen descender el polvo al suelo... al parecer este agente las mantiene en el suelo... "Tack" figura efectivamente en muchos diccionarios con el concepto de "pegajosidad". Si Tomás lee esto me gustaría ver su comentario sobre la opción "adherente", es posible que al final cambie la entrada que he dado para el glosario...
Fernando Presumido Sep 19, 2008:
Hoal Judith. Permíteme agregar que un agente espesante es un "thickening agent". Espero que aún estés a tiempo de corregir el error en tu documento. Y me acordé, una palabra común para "tack" es "pegajosidad". Pero "agente pegajosante" suena muy feo. :)
Judith Payro (asker) Sep 17, 2008:
Muchas gracias Tomás. Me parece que has dado en el clavo. De todos modos lo confirmaré con el cliente antes de cerrar esta pregunta... ¡Saludos!
Me temo que sí Judith. El texto de origen está incorrecto. Lo confirmaría con el cliente. ¡Saludos!
Judith Payro (asker) Sep 17, 2008:
Hola Tomás. Pues sí es cierto que hay un error en lo que he escrito en el contexto, el texto original es "tactifying", para el que no encuentro traducción en ningún lado. ¿Podría ser que el texto original contenga un error y sea, como tú dices "tackifying"?
Perdón Judith. Tu teclado te jugó dos malas pasadas hoy. Debió ser "tackifying", ¿verdad?

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

agente adherente

"Tack" es una propiedad de adherencia superficial, muy referida en especificaciones de soluciones de caucho (he trabajado en la industria muchos años), de cintas adhesivas, etc. Se mide el "tack" de un caucho aplicándole una capa fina de solvente, lo cual eleva su adhesión superficial durante unos momentos, por ejemplo. Por eso tu texto dice "to seal the ground to prevent dust from becoming airborne.": le da más adherencia y evita que el polvo se esparza por el aire.

Saludos
Note from asker:
Hola Presu. Gracias por tus comentarios. Supongo que como en este caso no se trata de cintas adhesivas ni caucho, el término utilizado es otro. Me lo apunto de todos modos, quién sabe si en otra ocasión lo puedo necesitar ;-)
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Hm... La verdad es que me da que pensar la cosa ahora. Tienes razón en que en este caso concreto parece que quieren fijar el polvo al suelo. Entendí mal la cuestión, claramente. ¡Perdón! Intentaré retirar mi propuesta. ¡Saludos!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En fin, Presu, sean o no importantes los puntos, ya que Tomás se ha tomado la molestia de solicitar que se reabriera la pregunta, yo debo volver a cerrarla y tendrás que aceptarlos... :) La verdad es que da gusto encontrar colegas de vuestra categoría... ¡Saludos! y que tengáis un fantástico fin de semana."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search