Sep 29, 2008 11:44
15 yrs ago
1 viewer *
English term

lances carrier assy

English to German Tech/Engineering Engineering (general) air blast system for founderies
Liebe Prozianer, bin am Übersetzen mehrer technischer Datenblätter im Bereich Druckstrahlanlagen.
In einer Liste bin ich auf " lances carrier assy" gestoßen und mir nicht sicher, was es genau sein könnte.
Leider ist es nur eine Aufzählung also kaum Kontext.
Vielleicht könnt ihr trotzdem etwas damit anfangen:))
MTIA

Lances and nozzles:

*LANCES CARRIER ASSY*
MOBILE CARRIER ASSY
WHEEL ASSY
ROTATING LANCES ASSY
FIXED STRUCTURE ASSY
NOZZLES LANCES ASSY
ROTATING JOINT ASSY
Proposed translations (German)
3 +1 Baugruppe 'Lanzenhalterung'
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) Sep 30, 2008:
@italia: a su ordre. @Moore: Thanks for agreeing.
italia (asker) Sep 29, 2008:
@hazmatgerman Wenn Sie Ihre Antwort unten eingegeben möchten, könnte ich Ihnen die Kudoz auf Ihr Kudozkonto schreiben:)))
David Moore (X) Sep 29, 2008:
italia: you can be sure that "Assy" is an abbreviation meaning "assembly", or "Baugruope", as hazmatgerman says - even if it's only two pieces joined together (i.e. "assembled"...). It's commonly used in engineering circles.
italia (asker) Sep 29, 2008:
Hallo! Vielen Dank! Bin selbst fündig geworden.Scheint eine Lanze, Lanzenträger zu sein. Bei Assy bin ich mir noch nicht sicher, ob es sich nicht einfach um eine Schraube handelt.Baugruppe schließe ich fast aus...
Ja, genau, hazmatgerman.
hazmatgerman (X) Sep 29, 2008:
lances - Lanzen, carrier - Träger/Halter(ung), assy - assembly - Baugruppe. Würde das in Ihren Zusammenhang passen?

Proposed translations

+1
19 hrs

Baugruppe 'Lanzenhalterung'

lances - Lanzen, carrier - Träger/Halter(ung), assy - assembly - Baugruppe. Die unschöne Schreibweise ist vielleicht für Ihre Tabelle angebracht. Dabei ist Träger/Halterung oder ähnliches in Ihrem sonstigen Text evtl. schon schöner vorhanden. Grüße.
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search