GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Oct 22, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Construction / Civil Engineering / contratto di garanzia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 15:52 | ||||||
Grading comment
|
che si richiede sia vincolato da tale modifica Explanation: Non me ne intendo. Cerco solo di illuminarti avendo trovato l'espressione "sought to be" (quella che a me dava problemi): http://es.camera.it/documenti/biblioteca/norme di procedura ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che abbia espresso consenso d'essere vincolato dalla modifica in questione Explanation: this is a contract style writing as in bids for tenders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenuto al rispetto degli obblighi derivanti da tale modifica Explanation: O anche "...chiamato a rispondere degli obblighi derivanti da tale modifica..." IMO 'Sought' significa letteralmente "essere richiesto". -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2008-10-28 12:01:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Verdiana, buon proseguimento di lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.