Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Skin grafts in which bleeding must be readily distinguished
Chinese translation:
植皮須能及時發現出血
Added to glossary by
Susan Wang
Nov 4, 2008 08:52
15 yrs ago
English term
Skin grafts in which bleeding must be readily distinguished
English to Chinese
Medical
Medical (general)
有一种译法是:有明显出血情况的皮肤移植。感觉这种译法不大对,我感觉应该翻译成:须及时发现出血的皮肤移植。各位高手有好建议吗?
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 植皮須能及時發現出血 | Susan Wang |
4 +1 | 皮片/皮瓣必须有显而易见的出血 | Lu Zou |
4 | 植皮時,是否產生出血必須要能及時發現 | Amourette |
Change log
Nov 8, 2008 11:02: Susan Wang Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
植皮須能及時發現出血
同意發問者Weiping的想法。因不知上下文,就此句來看先翻成這樣,但可根據上下文修飾和修改文字順序。出血應是皮膚移植的大忌之一,故要求植皮要有此功能,以防術後出血,血水淤積皮下或逆流成內出血。*skin graft 是植皮(統稱),皮片/皮瓣是不同類型的植皮。請參考 :)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "根据上下文,这个较为合理。"
+1
1 hr
皮片/皮瓣必须有显而易见的出血
只有见到出血,才能保证血液循环和皮片/皮瓣成活
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-04 23:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
按原文顺序应为: 必须有易见出血的皮片/皮瓣
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-04 23:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
按原文顺序应为: 必须有易见出血的皮片/皮瓣
Note from asker:
我也是这个意思,但是原文的结构好像与你的建议不符,请再看看 |
8 days
植皮時,是否產生出血必須要能及時發現
植皮時若產生血塊或出血,則會不易癒合,即代表手術可能失敗
Reference comments
12 mins
Reference:
同意
同意你的译法。
Something went wrong...