Nov 7, 2008 21:32
15 yrs ago
English term

damaged by situations that can cause ...

English to French Other Management
Translating Record control procedure for a private company (archiving documents, files and other pieces of intellectual property).


Record Protection Guidelines:
Records kept per the quality records table will be safeguarded from unintended loss or destruction. The records will then need to be in safe environments so that they will not be ***damaged by situations that can cause*** loss of the records. Protection will also include company sensitive information. It is the responsibility of those keeping the records to assure that records are not damaged or accessed by individuals not authorized to that information.


Thx

Discussion

yanadeni (X) (asker) Nov 26, 2008:
Le client a proposé "...endommagés par des situations pouvant causer..."

Proposed translations

5 mins
Selected

endommagés dans des circonstances qui pourraient causer...

une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-07 21:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

en fait circonstances c'est pas terrible.
ce serait mieux de dire "lors de situations"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-07 21:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

"pouvant entraîner leur perte ou destruction"
Peer comment(s):

neutral Sokratis VAVILIS : situations ne serait pas "utilisation"ou "cas d'utilisation"? Quant aux "records", endommagées s'il s'agit des données, abimées s'il agit des copies physiques?
17 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 mins

dans des environnements sûrs afin d'éviter leur perte irrévocable.

Si tu analyses bien la phrase, tu verras qu'il y a redondance (typique de l'anglais). La traduction littérale serait:

Les dossiers doivent être gardés dans des environnements sûrs pour qu'ils ne soient pas endommagés par des circonstances qui pourraient entraîner la perte des dossiers.

"afin d'éviter leur perte irrévocable." est un raccourci plus élégant et fidèle au sens de la phrase.
Peer comment(s):

agree mchd
16 mins
agree Aude Sylvain : oui, mais je dirais "... éviter les risques de perte irrévocable" (**can* cause...)
12 hrs
agree swanda
2 days 43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search