Mar 10, 2009 16:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term

acquise

French to Spanish Law/Patents Insurance
Cette prestation est acquise une fois par an et par assuré.
Proposed translations (Spanish)
5 +3 adquirir
3 es válida

Discussion

Judith Payro Mar 10, 2009:
apoyo el comentario de arault Hola, como dice arault en su comentario neutral, creo que aquí es más adecuado decir que la prestación "se recibe" o "se cobra".

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

adquirir

Esta prestación es adquirida (verbo acquérir)
Peer comment(s):

agree Olga Miralles Mulleras
5 mins
neutral ANNIE RAULT : no es necesariamente este sentido o traducción literal en esta frase, puede significar también "reçue" ou "payée"
11 mins
agree Mamie (X) : Los derechos adquiridos, en cualquier sentido, no siempre se pagan.Es adquirida al hacer posiblemente un seguro que le da derecho a ella, la use o no.Va con el seguro, no se compra propiamente.
2 hrs
agree aurelie garr
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

es válida

"Esta prestación es válida una vez por año y por asegurado".
Quizá "acquérir" aquí se pueda traducir así.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-10 18:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

En L e Nouveau Petit Robert aparece "acquérir" con el sentido de valoir (valer)
Ex: L'aisance que ses efforts lui ont acquise
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search