Glossary entry

English term or phrase:

assets

German translation:

Assets

Added to glossary by Jennifer Guinot
Apr 17, 2009 20:24
15 yrs ago
10 viewers *
English term

assets

English to German Marketing Gaming/Video-games/E-sports
Furthermore, you may use any assets you find on the xxx website to create your point of presence.

Es geht um die Erstellung einer Fansite zu einem MMO.

Was könnte in dem Kontext mit "assets" gemeint sein?

Danke im Voraus!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Assets

Eins meiner "Lieblingswörter", meines Erachtens unübersetzbar. Assets sind normalerweise Screenshots, Videos, Bildschirmhintergründe, etc., alles zu einem Spiel. "Materialien zum Spiel" kommt dem noch am nähesten, aber bei Assets ist viel klarer, worum es geht.

Zumindest in dem Zusammenhang, allgemeiner noch:

"Game assets are the "things" that go into a game. Some examples of assets are artwork (including textures and 3D models), sound effects and music, text, dialogue and anything else that is presented to the user. Sometimes the terms content or objects are used interchangeably with the term assets."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Game_development)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Danke.
neutral Roland Nienerza : Das ist eine sehr originelle Art der Begründung für den Gebrauch des Begriffs im Deutschen - seine Erläuterung für das Englische. - Auf diese Weise wird aus einem 'house' ein 'House', aus einem 'tree' ein 'Tree' und aus 'singing' 'Singing'
1 day 19 hrs
Das ist mir ein bisschen zu pauschal. Ich steh hier aber dazu, dass ich hier lieber das englische Wort verwende als "Angaben", was imo an der Sache vorbei geht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Niels!"
12 mins

Angaben

.
Something went wrong...
13 mins

Funkionen

...
Something went wrong...
+2
2 hrs

Inhalte

Prinzipiell stimme ich Niels zu, allerdings nicht in der Verwendung von "Assets" im Deutschen. Wenn ich "...any assets you find on the xxx website..." lese, denke ich automatisch an die Inhalte eben dieser Website. Daher denke ich auch, dass "assets" in diesem Fall so übersetzt werden kann.
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : ich glaube auch, dass dies gemeint ist
9 hrs
agree Marie Weber
10 hrs
neutral Niels Stephan : Das liest sich deutsch schöner, aber zu Inhalten gehört alles, zB auch das Forum einer Website. Hier geht es uU darum auszudrücken, dass man man seine Seite mit Assets (Beschreibung s.o.) gestalten kann. Evtl ist der Unterschied ja wichtig. Evtl. nicht.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search