Jun 27, 2009 13:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term

cover, subject to anti-dilution adjustments similar to those contained in the Se

English to Chinese Bus/Financial Finance (general) finance
刚才问题没有说清楚。The Capped Calls have a cap price of $6.64 per share and cover, subject to anti-dilution adjustments similar to those contained in the Senior Notes, an approximate combined total of 45.2 million shares of common stock.我知道Capped Calls是上限认购。前半句的翻译为:上限认购的上限价格为每股6.64美元,

我的问题在于后半句我不很理解。

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

涵盖(得依类似于优先顺位受偿债券中所包含的反稀释原则加以调整)合计总值约4520万的普通股。


“cover” 在金融上可以作为”补回、补进”的意思,但似乎不适用于本句。

subject to :得依、必须依据、必须遵守

The following links are for your reference:

http://www.wintan.com.tw/product_03_03.htm
http://efund.chinatrust.com.tw/Preferent/sn_message_Lehman_1...
http://www.cboe.com/International/Chinese/Resources/glossary...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-27 14:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "合计约4520万股" 的普通股。

Correction:

涵盖(得依类似于优先顺位受偿债券中所包含的反稀释原则加以调整)合计约4520万股的普通股。

Peer comment(s):

agree Justin Lai
48 mins
Thank you, Piang Liong.
agree Guei Lin
1 hr
Thank you, Guei.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
58 mins

适用于,在受类似高级债券中的防稀释调整的管制下,大约合计为4千5百20万股的普通股。

不知具体是什么词让你感到困扰,以下是我猜那句中的两个可能比较麻烦的词:

anti-dilution adjustments:防稀释调整
http://74.125.47.132/search?q=cache:iOgQ_8MW8ksJ:blog.cyzone...

senior notes: 高级债券
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_notes
http://www.dict.li/高级债券/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search