Jun 27, 2009 13:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term
cover, subject to anti-dilution adjustments similar to those contained in the Se
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
finance
刚才问题没有说清楚。The Capped Calls have a cap price of $6.64 per share and cover, subject to anti-dilution adjustments similar to those contained in the Senior Notes, an approximate combined total of 45.2 million shares of common stock.我知道Capped Calls是上限认购。前半句的翻译为:上限认购的上限价格为每股6.64美元,
我的问题在于后半句我不很理解。
我的问题在于后半句我不很理解。
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 涵盖(得依类似于优先顺位受偿债券中所包含的反稀释原则加以调整)合计总值约4520万的普通股。 | Shirley Chen |
4 | 适用于,在受类似高级债券中的防稀释调整的管制下,大约合计为4千5百20万股的普通股。 | Erisu |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
涵盖(得依类似于优先顺位受偿债券中所包含的反稀释原则加以调整)合计总值约4520万的普通股。
“cover” 在金融上可以作为”补回、补进”的意思,但似乎不适用于本句。
subject to :得依、必须依据、必须遵守
The following links are for your reference:
http://www.wintan.com.tw/product_03_03.htm
http://efund.chinatrust.com.tw/Preferent/sn_message_Lehman_1...
http://www.cboe.com/International/Chinese/Resources/glossary...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-27 14:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "合计约4520万股" 的普通股。
Correction:
涵盖(得依类似于优先顺位受偿债券中所包含的反稀释原则加以调整)合计约4520万股的普通股。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
58 mins
适用于,在受类似高级债券中的防稀释调整的管制下,大约合计为4千5百20万股的普通股。
不知具体是什么词让你感到困扰,以下是我猜那句中的两个可能比较麻烦的词:
anti-dilution adjustments:防稀释调整
http://74.125.47.132/search?q=cache:iOgQ_8MW8ksJ:blog.cyzone...
senior notes: 高级债券
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_notes
http://www.dict.li/高级债券/
anti-dilution adjustments:防稀释调整
http://74.125.47.132/search?q=cache:iOgQ_8MW8ksJ:blog.cyzone...
senior notes: 高级债券
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_notes
http://www.dict.li/高级债券/
Something went wrong...