Glossary entry

English term or phrase:

like a sailor just off shore leave from Singapore

French translation:

il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jul 4, 2009 11:21
15 yrs ago
English term

like a sailor just off shore leave from Singapore

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
On parle de l'enlèvement d'un cheval dans une série tv.
Le fameux Tony aurait été drogué (drogue versée dans le vin dont on parle ici).
Je ne suis pas sûre de bien comprendre l'expression utilisée pour dire que le vin lui a fait de l'effet ou qu'il a mal réagi à l'alcool (la référence au marin). En bref, il a perdu connaissance soi disant parce qu'il aurait trop bu. Auriez-vous des idées ?

- You must have been really shaken up the night he [the horse] was stolen.
- Shaken? I went crazy when I heard what had happened. I mean, here I am sharing a pizza and some wine with Tony, and then I'm off watching a little TV, and the next morning, my colt is gone.
- From what Tony said, that wine really knocked him for a loop.
- Did it ever. He hit the deck like a sailor just off shore leave from Singapore.
- But you were okay?
- Me? Yeah, I was okay. I mean, let's put it this way. Tony is what we would call a yokel. I don't think he's been out of Colorado, you know?
- You travel a lot? You're used to drinking?
- Right, right. Why?
- Oh, nothing. Just an observation.

Discussion

Tony M Jul 4, 2009:
Drunk Yes, it seems the wine had an unexpectedly strong effect on Tony, so he got more drunk, more quickly than might normally have been expected.<br><br>The 1st speaker seems to be trying to imply some significance to Tony's degree of drunkenness (suggesting the drug theory?), whereas the colt's owner seems to be suggesting it is a normal reaction from a 'yokel' like Tony who isn't used to drinking (wine, at any rate!)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !

Je crois que l´expression ne doit pas forcément être traduite littéralement. Voici des options familières en français :

bourré comme un coing:

http://expre.fr/expression/titre/etre-bourre-comme-un-coing

avoir/tenir une de ses cuites et beaucoup d´autres :

http://www.languefrancaise.net/recherche/liste.php?motsclef=...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-04 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dans ce cas une de "Ces" cuites.


Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : En Belgique on dit : "il était complètement bourré" ou l'autre...(... tenait une de CES... ou tenait une cuite pas possible! Il y a encore d'autres expressions, mais je ne vais pas en rajouter.)
27 mins
oui "CES", merci Beila !
agree Geneviève Tardif (X) : Je préfère aussi ces traductions non littérales... le marin en escale à Singaour, ça ne veut rien dire pour moi. Au Québec, on dit "saoul comme une botte".
4 hrs
merci
agree Sara M
1 day 2 hrs
merci Sara
agree Tony M : Yes, I don't think it helps here to keep the maritime allusion (cf. the song "What shall we do with the drunken sailor?" — EN seems to associate drunkenness with sailors, I wonder why...?)
4 days
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour ces suggestions !"
33 mins

comme un marin justement rentrant de sa descente à terre,

would be a tentative suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not quite sure where you're getting 'justement' from...?
5 mins
neutral Sara M : pas bien français, comme formulation
1 day 4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

comme un marin en bordée à Singapour

une suggestion...
Something went wrong...
2 hrs

comme un marin qui aurait fait escale à Singapour

je suppose qu'il est aussi ivre qu'un marin qui aurait fait escale dans un port après une longue traversée....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-07-06 18:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

l'expression "to be drunk like a sailor on leave" semble très utilisée en anglais. On peut peut-être la rendre en français par "être ivre/saoul comme un marin en permission" et laisser tomber Singapour...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search