Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
like a sailor just off shore leave from Singapore
French translation:
il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Jul 4, 2009 11:21
15 yrs ago
English term
like a sailor just off shore leave from Singapore
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
On parle de l'enlèvement d'un cheval dans une série tv.
Le fameux Tony aurait été drogué (drogue versée dans le vin dont on parle ici).
Je ne suis pas sûre de bien comprendre l'expression utilisée pour dire que le vin lui a fait de l'effet ou qu'il a mal réagi à l'alcool (la référence au marin). En bref, il a perdu connaissance soi disant parce qu'il aurait trop bu. Auriez-vous des idées ?
- You must have been really shaken up the night he [the horse] was stolen.
- Shaken? I went crazy when I heard what had happened. I mean, here I am sharing a pizza and some wine with Tony, and then I'm off watching a little TV, and the next morning, my colt is gone.
- From what Tony said, that wine really knocked him for a loop.
- Did it ever. He hit the deck like a sailor just off shore leave from Singapore.
- But you were okay?
- Me? Yeah, I was okay. I mean, let's put it this way. Tony is what we would call a yokel. I don't think he's been out of Colorado, you know?
- You travel a lot? You're used to drinking?
- Right, right. Why?
- Oh, nothing. Just an observation.
Le fameux Tony aurait été drogué (drogue versée dans le vin dont on parle ici).
Je ne suis pas sûre de bien comprendre l'expression utilisée pour dire que le vin lui a fait de l'effet ou qu'il a mal réagi à l'alcool (la référence au marin). En bref, il a perdu connaissance soi disant parce qu'il aurait trop bu. Auriez-vous des idées ?
- You must have been really shaken up the night he [the horse] was stolen.
- Shaken? I went crazy when I heard what had happened. I mean, here I am sharing a pizza and some wine with Tony, and then I'm off watching a little TV, and the next morning, my colt is gone.
- From what Tony said, that wine really knocked him for a loop.
- Did it ever. He hit the deck like a sailor just off shore leave from Singapore.
- But you were okay?
- Me? Yeah, I was okay. I mean, let's put it this way. Tony is what we would call a yokel. I don't think he's been out of Colorado, you know?
- You travel a lot? You're used to drinking?
- Right, right. Why?
- Oh, nothing. Just an observation.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
il était bourré comme un coing / il avait une de ses cuites !
Je crois que l´expression ne doit pas forcément être traduite littéralement. Voici des options familières en français :
bourré comme un coing:
http://expre.fr/expression/titre/etre-bourre-comme-un-coing
avoir/tenir une de ses cuites et beaucoup d´autres :
http://www.languefrancaise.net/recherche/liste.php?motsclef=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-04 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, dans ce cas une de "Ces" cuites.
bourré comme un coing:
http://expre.fr/expression/titre/etre-bourre-comme-un-coing
avoir/tenir une de ses cuites et beaucoup d´autres :
http://www.languefrancaise.net/recherche/liste.php?motsclef=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-04 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, dans ce cas une de "Ces" cuites.
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: En Belgique on dit : "il était complètement bourré" ou l'autre...(... tenait une de CES... ou tenait une cuite pas possible! Il y a encore d'autres expressions, mais je ne vais pas en rajouter.)
27 mins
|
oui "CES", merci Beila !
|
|
agree |
Geneviève Tardif (X)
: Je préfère aussi ces traductions non littérales... le marin en escale à Singaour, ça ne veut rien dire pour moi. Au Québec, on dit "saoul comme une botte".
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sara M
1 day 2 hrs
|
merci Sara
|
|
agree |
Tony M
: Yes, I don't think it helps here to keep the maritime allusion (cf. the song "What shall we do with the drunken sailor?" — EN seems to associate drunkenness with sailors, I wonder why...?)
4 days
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour ces suggestions !"
3 hrs
comme un marin en bordée à Singapour
une suggestion...
2 hrs
comme un marin qui aurait fait escale à Singapour
je suppose qu'il est aussi ivre qu'un marin qui aurait fait escale dans un port après une longue traversée....
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-07-06 18:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression "to be drunk like a sailor on leave" semble très utilisée en anglais. On peut peut-être la rendre en français par "être ivre/saoul comme un marin en permission" et laisser tomber Singapour...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-07-06 18:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression "to be drunk like a sailor on leave" semble très utilisée en anglais. On peut peut-être la rendre en français par "être ivre/saoul comme un marin en permission" et laisser tomber Singapour...
Discussion