Jul 22, 2009 14:08
14 yrs ago
1 viewer *
German term

bürgerlich-rechtlicher Eigentümer

German to English Law/Patents Law (general)
"Die Unternehmen dürfen nur die Wirtschaftsgüter als Betriebsvermögen ausweisen, die ihnen entweder als bürgerlich-rechliche Eigentümer oder als wirtschaftliche Eigentümer zurchenbar sind".
"owner under civil law" is generally the translation you find online, but what, if any, is the British or US standard term. Perhaps the above translation is the only option, because "ownership" under US or British law is defined differently. Any experts to help out there? Thank you!!
Proposed translations (English)
4 owners in civil law
4 -1 civil possessions

Discussion

Peter Manda (X) Jul 22, 2009:
... whatever
philgoddard Jul 22, 2009:
This is not a battle, you know!
Oh, OK, it is :)
Peter Manda (X) Jul 22, 2009:
ordinarily translate the sentence. if you come up with something plausible, I'll concede.
philgoddard Jul 22, 2009:
I don't know how you know that Eigentümer refers to property rather than owners, Peter. Even if you're right about it being colloquial German, why would anyone use colloquialisms in a legal document? I agree with AW1- this is a simple question with a simple answer.
Peter Manda (X) Jul 22, 2009:
... ... ist das ein ...
Peter Manda (X) Jul 22, 2009:
eigentümer würde schon stimmen, wenn hier die Unternehmen Eigentümer der Wirtschaftsgüter wären. Aber in diesem Fall bezieht sich der Nebensatz auf die Wirtschaftsfgüter, die den Unternehmen als Eigentum zustehen. m.E. ist ein (nicht erheblicher) Fehler in der Originalauffassung.
Alexander Weichelt Jul 22, 2009:
?? Ich verstehe das Problem nicht ganz; "owner under civil law" ist ein Standardbegriff.

Proposed translations

4 hrs
Selected

owners in civil law

I think the answer is less complicated than you think :)
Peer comment(s):

disagree Peter Manda (X) : die den Unternehmen als Eigentümer zurechenbar sind. In diesem Fall ist der Plural von Eigentum gemeint. --> your response: wikipedia scholarship?.
5 mins
According to Wiktionary, Eigentum has no plural.
agree Tom Tyson : You are right, of course. Actually the question is for the singular form of Eigentümer to judge by the adjective ending, and so has to mean owner, not possessions, at least in the questioner's mind already.
4 hrs
Thank you! I shall sulk all night if mine doesn't get chosen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you very much."
-1
3 hrs

civil possessions

... that can be imputed to them as civil possessions or as commercial possessions ... // your using "possessions under civil law" would help the lay reader, but would not be necessary for the professional. In the US, we would say "statutory" in lieu of "civil", but that's neither here nor there.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-22 18:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

ordinarily Eigentum does not have a plural; but in colloquialism, the plural "Eigentümer" is used. Here Eigentümer refers to Wirtschaftsgute (also plural), thus possessions, not possessor.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-23 02:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentümer as owners would only work if the noun were "Die Unternehmer". So, either there is an error in transcription (Unternehmen statt Unternehmer) or there is an error in diction (Eigentümer statt Eigentum), but if Unternehmen is correct, then Eigentümer here means possession. More sayeth deponent not.
Note from asker:
Thanks for your input!
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You've confused Eigentuemer (owner) with Eigentum (property)
48 mins
mühsam - the confusion is yours
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search