Jul 22, 2009 14:08
14 yrs ago
1 viewer *
German term
bürgerlich-rechtlicher Eigentümer
German to English
Law/Patents
Law (general)
"Die Unternehmen dürfen nur die Wirtschaftsgüter als Betriebsvermögen ausweisen, die ihnen entweder als bürgerlich-rechliche Eigentümer oder als wirtschaftliche Eigentümer zurchenbar sind".
"owner under civil law" is generally the translation you find online, but what, if any, is the British or US standard term. Perhaps the above translation is the only option, because "ownership" under US or British law is defined differently. Any experts to help out there? Thank you!!
"owner under civil law" is generally the translation you find online, but what, if any, is the British or US standard term. Perhaps the above translation is the only option, because "ownership" under US or British law is defined differently. Any experts to help out there? Thank you!!
Proposed translations
(English)
4 | owners in civil law | philgoddard |
4 -1 | civil possessions | Peter Manda (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
owners in civil law
I think the answer is less complicated than you think :)
Peer comment(s):
disagree |
Peter Manda (X)
: die den Unternehmen als Eigentümer zurechenbar sind. In diesem Fall ist der Plural von Eigentum gemeint. --> your response: wikipedia scholarship?.
5 mins
|
According to Wiktionary, Eigentum has no plural.
|
|
agree |
Tom Tyson
: You are right, of course. Actually the question is for the singular form of Eigentümer to judge by the adjective ending, and so has to mean owner, not possessions, at least in the questioner's mind already.
4 hrs
|
Thank you! I shall sulk all night if mine doesn't get chosen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks you very much."
-1
3 hrs
civil possessions
... that can be imputed to them as civil possessions or as commercial possessions ... // your using "possessions under civil law" would help the lay reader, but would not be necessary for the professional. In the US, we would say "statutory" in lieu of "civil", but that's neither here nor there.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-22 18:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
ordinarily Eigentum does not have a plural; but in colloquialism, the plural "Eigentümer" is used. Here Eigentümer refers to Wirtschaftsgute (also plural), thus possessions, not possessor.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-23 02:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Eigentümer as owners would only work if the noun were "Die Unternehmer". So, either there is an error in transcription (Unternehmen statt Unternehmer) or there is an error in diction (Eigentümer statt Eigentum), but if Unternehmen is correct, then Eigentümer here means possession. More sayeth deponent not.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-22 18:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
ordinarily Eigentum does not have a plural; but in colloquialism, the plural "Eigentümer" is used. Here Eigentümer refers to Wirtschaftsgute (also plural), thus possessions, not possessor.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-23 02:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Eigentümer as owners would only work if the noun were "Die Unternehmer". So, either there is an error in transcription (Unternehmen statt Unternehmer) or there is an error in diction (Eigentümer statt Eigentum), but if Unternehmen is correct, then Eigentümer here means possession. More sayeth deponent not.
Note from asker:
Thanks for your input! |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: You've confused Eigentuemer (owner) with Eigentum (property)
48 mins
|
mühsam - the confusion is yours
|
Discussion
Oh, OK, it is :)