Jan 9, 2003 16:38
21 yrs ago
Spanish term

sujeto-supuesto-saber

Spanish to English Other Lacanian Psychology
El sujeto supuesto saber no se instala por la vía de la evidencia de la lectura de la letra, sino por la vía de saber hacer con la angustia.

I'D LIKE TO KNOW IF IT CAN BE TRANSLATED AS:
The subject-supposition-knowledge is not set up through evidence of the letter reading but through knowing what to do with anxiety.

Proposed translations

3 mins

subject-supposed-knowledge

Declined
It might work out
Something went wrong...
20 mins

the subject supposed to know

Declined
In 1964, Lacan articulated the concept of transference as hinging on the "subject supposed to know", which is the supposition that the Other is a subject that knows what the analysand does not know about himself.

I found this on the website below. A reservation I have is that it might not quite fit grammatically with what you have in your Spanish original. However, this might be like a fixed-phrase in English that is used as a standard when referring to Lacan's ideas.
Something went wrong...
+1
31 mins

Abajo

Declined
The subject-supposed-to-know is not set up by (the analyst's) giving evidence of being well-read, but by showing his/her ability to appropriately handle anxiety.

Adoptemos la convención de que habla Jane Lamb-Ruiz.
Peer comment(s):

agree Refugio : Yes, by hyphenating the whole phrase the problem is solved.
53 mins
Thank you, Ruth.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search