Oct 2, 2009 20:19
14 yrs ago
21 viewers *
English term

as far as it is reasonably possible

English to Polish Law/Patents Law (general)
This phrase comes from Industrial Safety Regulations:
XXX shall ensure, as far as it is reasonably possible, the safety

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

na ile jest to możliwe

lub "w zakresie w jakim jest to możliwe"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-10-02 20:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/ydj68vz
Peer comment(s):

neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : a co z reasonably?
19 mins
agree Malgorzata Piotrowska : Można dodać "w granicach rozsądku", choć moim zdaniem coś jest możliwe lub nie, a angielskie reasonably, jest "przegadaniem". ;)
10 hrs
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
22 hrs
agree Piotr Czyżewski : W tym zdaniu raczej "będzie" niż "jest."
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 hrs

w miarę możliwości

Wydaje mi się, że jest to idiomatycznym odpowiednikiem.
Peer comment(s):

agree Piotr Czyżewski
12 hrs
Dziekuję!
Something went wrong...
15 hrs

na ile jest to rozsądnie możliwe

Lub: w zakresie w jakim jest to rozsądnie możliwe

Moim zdaniem, nie należy, a nawet nie wolno w danym konteście pomijać słowo "reasonably". Skoro mowa o regulaminie bezpieczeństwa, oczywiste jest, że nie należy narażać własnego życia ani zdrowia tudzież bezpieczeństwa.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

o ile to możliwe

tłumaczenie słowa reasonably wydaje mi się zbędne
Something went wrong...
2 days 5 hrs

o ile będzie to praktycznie/racjonalnie możliwe

reasonable = rational
czyli zrobia wszystko, ale pod warunkiem, ze bedzie to wykonywalne w praktyce
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search