Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clearance rates
Spanish translation:
velocidad de liquidación (de stock)
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Oct 3, 2009 02:35
14 yrs ago
6 viewers *
English term
clearance rates
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business
Account Business Management is a full partner in the collaborative demand planning process, which is done with at least the top 20% of customers. Account Business Management is also an integral partner in the efficient and effective financial reconciliation of promotions with industry-leading *clearance rates* and low write-off levels.
Proposed translations
(Spanish)
3 | velocidad de liquidación (de stock) |
María Eugenia Wachtendorff
![]() |
4 | tasas de liquidación |
Andres Urdaneta (X)
![]() |
Change log
Oct 8, 2009 13:31: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
velocidad de liquidación (de stock)
Es lo que leo. Las tiendas venden rápido y tienen pocos problemas de cobranza.
Ojalá sirva para tus lectores :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-10-05 07:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Jaime:
Por casualidad volví a ver esta pregunta. Supongo que ya es un poco tarde para ti, pero lo que leo es lo siguiente (a pesar de la falta de puntuación del párrafo fuente):
La gestión de negocios de clientes también es parte integral de la conciliación financiera eficiente y eficaz de las promociones, con velociades de liquidación de primera línea en la industria y bajos niveles de pérdidas.
Aquí, "account" no significa "cuentas contables", sino clientes (distribuidores, liquidadores de productos que se están promocionando). Eso es lo que entiendo.
Mis disculpas si la aclaración está de más, pero veo que Andrés interpretó algo muy diferente.
Ojalá sirva para tus lectores :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-10-05 07:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Jaime:
Por casualidad volví a ver esta pregunta. Supongo que ya es un poco tarde para ti, pero lo que leo es lo siguiente (a pesar de la falta de puntuación del párrafo fuente):
La gestión de negocios de clientes también es parte integral de la conciliación financiera eficiente y eficaz de las promociones, con velociades de liquidación de primera línea en la industria y bajos niveles de pérdidas.
Aquí, "account" no significa "cuentas contables", sino clientes (distribuidores, liquidadores de productos que se están promocionando). Eso es lo que entiendo.
Mis disculpas si la aclaración está de más, pero veo que Andrés interpretó algo muy diferente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
tasas de liquidación
en terminos financieros del contexto de tu parrafo creo que es apropiado usar "tasas de liquidación" ya que continua con niveles de cancelacion de deudas (write-offs)
Peer comment(s):
agree |
Emma Ratcliffe
38 mins
|
Gracias Emma
|
|
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: Me parece que no leíste bien la pregunta, Andrés. Se trata de ventas al detalle (minoristas) rápidas y con pocos problemas de cobranza. "Write off" = "eliminar de libros las cuentas incobrables"."
1 day 17 hrs
|
Gracias por la informacion...
|
Something went wrong...